Re: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字

看板PokeMon作者時間9年前 (2016/02/27 20:33), 9年前編輯推噓4(272369)
留言119則, 55人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NDS 看板 #1MqA5aKr ] : 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: NDS : 標題: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字 : 時間: Sat Feb 27 03:02:56 2016 : 先放上稍早的Pokémon Direct影片 : https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
: 還有給華語地區玩家的特別影片 : https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
: "精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見 : 前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon) : https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html : 但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次: : Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發 : 後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售 : 因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, GAME FREAK, Creatures 三社共同持有 : 之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版 : 動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有 : 1998年 任天堂, GAME FREAK, Creatures集資成立子公司 : 「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權 : 關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」 : 在日本以外世界各地的翻譯 : 美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」 : 而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯 : 唯獨在中文界卻沒有統一 : 最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月) : 但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝" : 為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知 : 而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl : 在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯 : 但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同 : 中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出 : 因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈" : 到了2010年底 中國也要自行向日方代理 : 但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名 : 在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字 : 幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字 : 最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出 : 但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng" : http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪 : pokemon : 以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了 : 本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題 : 但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音 : 因此使用了「精靈寶可夢」的標題 : 同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」 : 原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣 : 但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下 : 自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致 : http://i.imgur.com/2islBCk.jpg
: 其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名 : 最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD : 現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」 : 標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」 : 那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon" : 之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明) : 現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~ 中國的可用名稱都被註冊走了 拿不回來 老任不願意花錢餵養商標蟑螂 大家可以接受 反正有中文化了嘛 有感受到老任對中文玩家的"尊重"跟"重視" (這部分等等再說) 至於拿哆啦A夢來護航 我是有看沒有懂啦 當初小叮噹乃至於其他有的沒的翻譯 都是沒有授權的盜版在亂搞 台港的神奇寶貝到寵物小精靈是合法代理的耶 還行之有年用了10幾年 在玩家的童年記憶裡(至少我的) 就是合法 合理 大聲的叫神奇寶貝啦 在台灣還要這樣委曲求中國的全? 台灣的ポケットモンスター或Pocket Monster圈子 中文誰不是神寶神寶的叫? 現在這統一譯名看起來更像老任單方面 想要討好中國+便宜行事 哪裡市場大聽誰的而已啦 再來說說我真正的擔憂 譯名被帶有大中國思想(只要是說中文就是中國人)的寶可夢硬上 如果只是標題譯名的話我還可以忍 但這擺明就是中文化是以簡體板為主啊 所有人物 地名 乃至於用語 甚至是所有神奇寶貝(請原諒我就是改不掉)的名字 都只是簡轉繁而已啦 玩個遊戲一堆26用語你會爽喔 就算說同一種語言 不同國家就是不同的文化圈 更不用說台灣跟中國嚴格來說 用的文字是不同的 老任就是搞不懂這點 用施捨的心態來對待台港玩家 現在只是神奇寶貝 等到之後就是所有任天堂有中文化的遊戲都是一套簡轉繁打發 我們是消費者不是任天堂的提款機 希望老任能真正落實在地化翻譯 好羨慕其他廠商的玩家...... -- A real man should keep doing workout for his whole life. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.254.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456576385.A.7F0.html

02/27 20:35, , 1F
遊戲都還沒出你怎麼知道以簡體為主? 您通靈系?
02/27 20:35, 1F

02/27 20:36, , 2F
有中文化是好事不過如果只是簡轉繁大概還是會選日文
02/27 20:36, 2F
我相信老任的心態就是簡轉繁 希望是我多心

02/27 20:36, , 3F
反正可以選 時間也還久等更多情報出來再說
02/27 20:36, 3F

02/27 20:37, , 4F
先等出來的翻譯真的是搞26用語再批
02/27 20:37, 4F

02/27 20:40, , 5F
看你的口氣就知道偏見很重
02/27 20:40, 5F
我的確很不爽 "精靈寶可夢" 啊 "神奇寶貝"是合法代理10幾年的東西 為什麼要被中國統一

02/27 20:41, , 6F
寶可夢的寶也是取自神寶的寶
02/27 20:41, 6F
好吧 以後寶貝球要叫做寶可球了 囧rz

02/27 20:42, , 7F
我只想問一句你玩過了?東西還沒出來講的好像已經確
02/27 20:42, 7F

02/27 20:42, , 8F
定就是簡轉繁了……
02/27 20:42, 8F

02/27 20:44, , 9F
google"zxf123 神奇寶貝""zxf123 POKEMON"過去一年
02/27 20:44, 9F

02/27 20:44, , 10F
不是怪獸球嗎
02/27 20:44, 10F

02/27 20:45, , 11F
有提起大概就八卦版的兩篇文章 然後都是政治推文
02/27 20:45, 11F
八卦板推文跟這裡又沒有關係 難道要拿出我有遊戲的證明才可以嗎?

02/27 20:45, , 12F
從影片可以看的出來老任並不打算放棄任何一方
02/27 20:45, 12F

02/27 20:46, , 13F
大概是來帶政治風向的 板友們就多留心一點別被釣了
02/27 20:46, 13F

02/27 20:47, , 14F
叫神奇寶貝才討厭
02/27 20:47, 14F
如果你都念ポケットモンスター或Pocket Monster那我沒意見...

02/27 20:49, , 15F
這ID不意外
02/27 20:49, 15F
請問哪裡不意外了

02/27 20:56, , 16F
我要成為寶可夢大師(遜掉
02/27 20:56, 16F

02/27 20:58, , 17F
其實我也擔心老任直接把簡體中文 也就是對岸的用語
02/27 20:58, 17F

02/27 20:58, , 18F
直接翻成繁體 這是比較擔心的
02/27 20:58, 18F

02/27 21:03, , 19F
不要以管窺天,我就不會叫神寶,我都跟朋友說Pokemon
02/27 21:03, 19F

02/27 21:03, , 20F
或波凱萌
02/27 21:03, 20F
我是說ポケットモンスター的中文講法

02/27 21:04, , 21F
其實有內部人員有上批踢踢 反映給他們知道不就好了
02/27 21:04, 21F

02/27 21:10, , 22F
我等之後再看是簡轉繁還是繁轉簡...
02/27 21:10, 22F

02/27 21:15, , 23F
遊戲還沒出 先不要直接罵
02/27 21:15, 23F

02/27 21:15, , 24F
但是原po提的 單純簡轉繁 的確是個很大的問題
02/27 21:15, 24F

02/27 21:15, , 25F
這涉及文化統一 就像現在一堆看盜版漢化組的
02/27 21:15, 25F

02/27 21:16, , 26F
已經會很習慣的講對岸用詞而不自覺
02/27 21:16, 26F

02/27 21:16, , 27F
而台灣這邊則想說有對岸在作 我們就懶得做
02/27 21:16, 27F

02/27 21:16, , 28F
最後就是文化統一
02/27 21:16, 28F

02/27 21:43, , 29F
02/27 21:43, 29F

02/27 21:56, , 30F
有預感所以給推 反正英文版也不是看不懂 若真的簡轉繁就
02/27 21:56, 30F

02/27 21:56, , 31F
選英文了
02/27 21:56, 31F

02/27 21:58, , 32F
如果你的篇幅的主論有一半以上都是屬於未經證實的臆測
02/27 21:58, 32F
還有 49 則推文
02/28 00:56, , 82F
腦補文給噓
02/28 00:56, 82F

02/28 00:57, , 83F
另外中國2010年底代理動畫改用精靈寶可夢 而任天堂
02/28 00:57, 83F

02/28 00:57, , 84F
也是在2010年底註冊精靈寶可夢這名 可見該名的決定
02/28 00:57, 84F

02/28 00:58, , 85F
日方也有參與或認可 至少不是純阿陸發明的東西
02/28 00:58, 85F

02/28 01:00, , 86F
同時也註冊了台灣,中國的皮卡丘 而非香港的比卡超
02/28 01:00, 86F

02/28 01:44, , 87F
被害妄想症?
02/28 01:44, 87F

02/28 02:26, , 88F
遊戲正式出來再說 補噓
02/28 02:26, 88F

02/28 03:08, , 89F
打那麼多次日文名沒一次打對的 ポケットモンスター
02/28 03:08, 89F
感謝校正

02/28 04:07, , 90F
你先去玩完一樣是神遊翻的3DS繁中遊戲,如果對裡面用字
02/28 04:07, 90F

02/28 04:07, , 91F
有疑問再來
02/28 04:07, 91F

02/28 07:10, , 92F
寶可夢是不算好,但我看到現在也沒看到有翻更好的音
02/28 07:10, 92F

02/28 07:10, , 93F
譯,但可以肯定的是神奇寶貝真的取的很爛
02/28 07:10, 93F
※ 編輯: zxf123 (36.224.254.167), 02/28/2016 08:05:05

02/28 08:31, , 94F
我也在擔心跟你一樣的問題 但是這裡不是讓你丟政治垃
02/28 08:31, 94F

02/28 08:32, , 95F
圾的地方 有需要請回八卦或政黑
02/28 08:32, 95F

02/28 08:32, , 96F
另外推riverT 解釋的詳細又清楚
02/28 08:32, 96F

02/28 08:57, , 97F
我跟朋友們也沒再用神寶這麼腦殘的簡稱
02/28 08:57, 97F

02/28 10:56, , 98F
有玩遊戲都稱呼PM 不會用神寶...除非是講動畫才轉用神寶
02/28 10:56, 98F

02/28 11:33, , 99F
反正有些人的心態就是我玩日文版比較秋啦
02/28 11:33, 99F

02/28 11:37, , 100F
尊重官方決定,官方說了算,永遠挺老任
02/28 11:37, 100F

02/28 12:41, , 101F
你有玩過漢化組的盜版遊戲嗎?腦補真的很厲害
02/28 12:41, 101F

02/28 12:43, , 102F
很難想像的話,你每週的動漫包含海賊王都是對岸翻譯的
02/28 12:43, 102F

02/28 13:35, , 103F
對譯名有意見可以討論,扯到政治就回八卦政黑
02/28 13:35, 103F

02/28 14:48, , 104F
不管寶可夢好不好 神奇寶貝肯定是更爛的譯名
02/28 14:48, 104F

02/28 18:26, , 105F
神奇寶貝比寶可夢好,根本是為了湊音譯的名字
02/28 18:26, 105F

02/28 18:28, , 106F
只有pokemon,寶可夢一定是平行世界
02/28 18:28, 106F

02/28 18:33, , 107F
個人只想要用口袋怪獸 簡稱怪獸 神奇寶貝跟寶可夢都超爛
02/28 18:33, 107F

02/28 18:37, , 108F
怪獸,精靈等都可以接受,寶貝已經是下限,(可)夢是啥鬼
02/28 18:37, 108F

02/28 20:53, , 109F
我覺得舉pizza的例子真不錯…
02/28 20:53, 109F

02/28 23:22, , 110F
還以為這裡八卦版 政治廚乙ww
02/28 23:22, 110F

02/29 16:42, , 111F
你通靈系? 等遊戲出來再說 腦補一大堆
02/29 16:42, 111F

03/01 01:54, , 112F
好文推推!蠻認同的!
03/01 01:54, 112F

03/01 01:56, , 113F
給一些不想管政治的:政治永遠都在你生活周遭 不想理就被
03/01 01:56, 113F

03/01 01:56, , 114F
03/01 01:56, 114F

03/01 01:57, , 115F
神奇寶貝就算不好 也用了20年 突然叫我改 才怪
03/01 01:57, 115F

03/01 04:46, , 116F
誰跟你不想理政治……這串下來明明大家都是在反原PO
03/01 04:46, 116F

03/01 04:46, , 117F
的腦補文跟自以為是……
03/01 04:46, 117F

03/01 09:05, , 118F
分身救駕
03/01 09:05, 118F

03/01 09:06, , 119F
我在前面推文就點出這是來亂的了 還是一堆人沒看到
03/01 09:06, 119F
文章代碼(AID): #1MqPU1Vm (PokeMon)
文章代碼(AID): #1MqPU1Vm (PokeMon)