Re: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NDS 看板 #1MqA5aKr ]
: 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: NDS
: 標題: [閒聊] 關於"精靈寶可夢"這名字
: 時間: Sat Feb 27 03:02:56 2016
: 先放上稍早的Pokémon Direct影片
: https://www.youtube.com/watch?v=mdAh313FnLo
: 還有給華語地區玩家的特別影片
: https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
: "精靈寶可夢"這名字或許有不少人今天第一次聽見
: 前幾年我在PM板有提過譯名的問題 #1GHnlGik (PokeMon)
: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1346837456.A.B2E.html
: 但在這邊還沒提過 藉此機會來重新整理一次:
: Pokemon的遊戲 最初由GAME FREAK(田尻智創立)開發
: 後來任天堂的宮本茂和Creatures(石原恒和創立)也加入共同開發 於1996年完成發售
: 因此 Pokemon遊戲系列的版權 由任天堂, GAME FREAK, Creatures 三社共同持有
: 之後 三社又和東京電視台, 小學館集英社製作, JR東日本企畫 合資製作Pokemon動畫版
: 動畫版及一切相關周邊的版權由六社共同擁有
: 1998年 任天堂, GAME FREAK, Creatures集資成立子公司
: 「株式会社ポケモン(The Pokémon Company)」專門管理一切Pokemon相關商品的版權
: 關於標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」和「ポケモン(Pokemon)」
: 在日本以外世界各地的翻譯
: 美洲和西歐,澳洲等國都只使用「Pokémon」
: 而南韓是"Pocket Monster"和"Pokemon"的韓文音譯
: 唯獨在中文界卻沒有統一
: 最初正式引進中文界的 是動畫版香港代理和台灣代理(1998年11月)
: 但標題卻分別翻譯為"寵物小精靈"和"神奇寶貝"
: 為什麼會分別翻成不同的譯名,當初有沒有經過日方授意? 不得而知
: 而每隻Pokemon的譯名 可參見維基百科頁面 https://goo.gl/le1apl
: 在初代151隻的時候 台灣和香港有較多的不同譯名 特別是音譯部分香港使用粵語音譯
: 但自第二世代起就幾乎一樣了 除了部分牽涉到初代名稱的以外絕大部分都相同
: 中國大陸方面 開始時並未自行向日方引進動畫 而是向台灣或香港購入播出
: 因此有時候隨台灣叫"神奇寶貝" 有時候隨香港叫"寵物小精靈"
: 到了2010年底 中國也要自行向日方代理
: 但由於"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被人搶走註冊商標 只得重新譯名
: 在與日方小學館集英社製作(ShoPro)討論下 決定用接近「ポケモン(Pokemon)」原音的字
: 幾經討論後 最終確定為"寶可夢" 再於前面加上"精靈"二字
: 最後『精靈寶可夢:鑽石與珍珠系列』於2011年7月於CCTV-6台播出
: 但在中國動畫配音中"寶可夢"是念成接近原音的"Pokémon" 而不是中文的"bao ke meng"
: http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 以上資訊來自此網頁專訪
: pokemon
: 以上是「精靈寶可夢」這個譯名的由來 其實在中文界也已經問世五年了
: 本次石原社長的影片後段也有提到香港和台灣玩家一直以來熟悉不同標題的問題
: 但在日方立場還是希望能保有世界共通的「Pokémon」發音
: 因此使用了「精靈寶可夢」的標題
: 同樣的例子在上面連結中也有提到 就是同為小學館作品的「ドラえもん(Doraemon)」
: 原本台灣譯為小叮噹,香港譯為叮噹,中國譯為機器貓/阿蒙 其他角色名也各式各樣
: 但在作者藤子.F.不二雄的遺願"希望世界各地的語言都叫它同樣的名字"之下
: 自1997年起台灣,香港,中國陸續改稱為"哆啦A夢" 各角色名也統一一致
: http://i.imgur.com/2islBCk.jpg

: 其實我以前也想像過神奇寶貝的正式統一中文名
: 最屬意的當然是直接意譯的"口袋怪獸" 也想過直接音譯 我想的字是"波克萌/破殼萌"XD
: 現在「ポケモン(Pokemon)」已經確定為「寶可夢」
: 標題「ポケットモンスター(Pocket Monster)」也確定為「精靈寶可夢」
: 那麼歷代遊戲開頭跟電影版開頭都會說的"Pocket Monster, 簡稱Pokemon"
: 之前中視動畫第一集的最後是說"口袋裡的寶貝,簡稱神奇寶貝" (整個意義不明)
: 現在會是"口袋怪獸,簡稱寶可夢" 還是"精靈寶可夢,簡稱寶可夢"呢~
中國的可用名稱都被註冊走了 拿不回來 老任不願意花錢餵養商標蟑螂 大家可以接受
反正有中文化了嘛 有感受到老任對中文玩家的"尊重"跟"重視" (這部分等等再說)
至於拿哆啦A夢來護航 我是有看沒有懂啦 當初小叮噹乃至於其他有的沒的翻譯
都是沒有授權的盜版在亂搞 台港的神奇寶貝到寵物小精靈是合法代理的耶
還行之有年用了10幾年 在玩家的童年記憶裡(至少我的)
就是合法 合理 大聲的叫神奇寶貝啦 在台灣還要這樣委曲求中國的全?
台灣的ポケットモンスター或Pocket Monster圈子 中文誰不是神寶神寶的叫?
現在這統一譯名看起來更像老任單方面 想要討好中國+便宜行事 哪裡市場大聽誰的而已啦
再來說說我真正的擔憂 譯名被帶有大中國思想(只要是說中文就是中國人)的寶可夢硬上
如果只是標題譯名的話我還可以忍 但這擺明就是中文化是以簡體板為主啊
所有人物 地名 乃至於用語 甚至是所有神奇寶貝(請原諒我就是改不掉)的名字
都只是簡轉繁而已啦 玩個遊戲一堆26用語你會爽喔 就算說同一種語言
不同國家就是不同的文化圈 更不用說台灣跟中國嚴格來說 用的文字是不同的
老任就是搞不懂這點 用施捨的心態來對待台港玩家 現在只是神奇寶貝
等到之後就是所有任天堂有中文化的遊戲都是一套簡轉繁打發
我們是消費者不是任天堂的提款機 希望老任能真正落實在地化翻譯
好羨慕其他廠商的玩家......
--
A real man should keep doing workout for his whole life.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.254.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456576385.A.7F0.html
→
02/27 20:35, , 1F
02/27 20:35, 1F
推
02/27 20:36, , 2F
02/27 20:36, 2F
我相信老任的心態就是簡轉繁 希望是我多心
→
02/27 20:36, , 3F
02/27 20:36, 3F
→
02/27 20:37, , 4F
02/27 20:37, 4F
推
02/27 20:40, , 5F
02/27 20:40, 5F
我的確很不爽 "精靈寶可夢" 啊 "神奇寶貝"是合法代理10幾年的東西
為什麼要被中國統一
→
02/27 20:41, , 6F
02/27 20:41, 6F
好吧 以後寶貝球要叫做寶可球了 囧rz
噓
02/27 20:42, , 7F
02/27 20:42, 7F
→
02/27 20:42, , 8F
02/27 20:42, 8F
→
02/27 20:44, , 9F
02/27 20:44, 9F
噓
02/27 20:44, , 10F
02/27 20:44, 10F
→
02/27 20:45, , 11F
02/27 20:45, 11F
八卦板推文跟這裡又沒有關係 難道要拿出我有遊戲的證明才可以嗎?
推
02/27 20:45, , 12F
02/27 20:45, 12F
→
02/27 20:46, , 13F
02/27 20:46, 13F
噓
02/27 20:47, , 14F
02/27 20:47, 14F
如果你都念ポケットモンスター或Pocket Monster那我沒意見...
→
02/27 20:49, , 15F
02/27 20:49, 15F
請問哪裡不意外了
推
02/27 20:56, , 16F
02/27 20:56, 16F
→
02/27 20:58, , 17F
02/27 20:58, 17F
→
02/27 20:58, , 18F
02/27 20:58, 18F
噓
02/27 21:03, , 19F
02/27 21:03, 19F
→
02/27 21:03, , 20F
02/27 21:03, 20F
我是說ポケットモンスター的中文講法
→
02/27 21:04, , 21F
02/27 21:04, 21F
→
02/27 21:10, , 22F
02/27 21:10, 22F
推
02/27 21:15, , 23F
02/27 21:15, 23F
→
02/27 21:15, , 24F
02/27 21:15, 24F
→
02/27 21:15, , 25F
02/27 21:15, 25F
→
02/27 21:16, , 26F
02/27 21:16, 26F
→
02/27 21:16, , 27F
02/27 21:16, 27F
→
02/27 21:16, , 28F
02/27 21:16, 28F
噓
02/27 21:43, , 29F
02/27 21:43, 29F
推
02/27 21:56, , 30F
02/27 21:56, 30F
→
02/27 21:56, , 31F
02/27 21:56, 31F
噓
02/27 21:58, , 32F
02/27 21:58, 32F
還有 49 則推文
噓
02/28 00:56, , 82F
02/28 00:56, 82F
→
02/28 00:57, , 83F
02/28 00:57, 83F
→
02/28 00:57, , 84F
02/28 00:57, 84F
→
02/28 00:58, , 85F
02/28 00:58, 85F
→
02/28 01:00, , 86F
02/28 01:00, 86F
噓
02/28 01:44, , 87F
02/28 01:44, 87F
→
02/28 02:26, , 88F
02/28 02:26, 88F
噓
02/28 03:08, , 89F
02/28 03:08, 89F
感謝校正
噓
02/28 04:07, , 90F
02/28 04:07, 90F
→
02/28 04:07, , 91F
02/28 04:07, 91F
推
02/28 07:10, , 92F
02/28 07:10, 92F
→
02/28 07:10, , 93F
02/28 07:10, 93F
※ 編輯: zxf123 (36.224.254.167), 02/28/2016 08:05:05
噓
02/28 08:31, , 94F
02/28 08:31, 94F
→
02/28 08:32, , 95F
02/28 08:32, 95F
→
02/28 08:32, , 96F
02/28 08:32, 96F
噓
02/28 08:57, , 97F
02/28 08:57, 97F
→
02/28 10:56, , 98F
02/28 10:56, 98F
噓
02/28 11:33, , 99F
02/28 11:33, 99F
推
02/28 11:37, , 100F
02/28 11:37, 100F
噓
02/28 12:41, , 101F
02/28 12:41, 101F
→
02/28 12:43, , 102F
02/28 12:43, 102F
噓
02/28 13:35, , 103F
02/28 13:35, 103F
推
02/28 14:48, , 104F
02/28 14:48, 104F
推
02/28 18:26, , 105F
02/28 18:26, 105F
→
02/28 18:28, , 106F
02/28 18:28, 106F
推
02/28 18:33, , 107F
02/28 18:33, 107F
推
02/28 18:37, , 108F
02/28 18:37, 108F
推
02/28 20:53, , 109F
02/28 20:53, 109F
噓
02/28 23:22, , 110F
02/28 23:22, 110F
噓
02/29 16:42, , 111F
02/29 16:42, 111F
推
03/01 01:54, , 112F
03/01 01:54, 112F
推
03/01 01:56, , 113F
03/01 01:56, 113F
→
03/01 01:56, , 114F
03/01 01:56, 114F
→
03/01 01:57, , 115F
03/01 01:57, 115F
→
03/01 04:46, , 116F
03/01 04:46, 116F
→
03/01 04:46, , 117F
03/01 04:46, 117F
噓
03/01 09:05, , 118F
03/01 09:05, 118F
噓
03/01 09:06, , 119F
03/01 09:06, 119F
討論串 (同標題文章)