[情報] Pokémon Direct 2016.2.27 中文影片

看板PokeMon作者 (Zi)時間8年前 (2016/02/26 23:11), 編輯推噓61(61039)
留言100則, 56人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
港任發的 https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.6.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456499507.A.565.html

02/26 23:12, , 1F
XDDDD
02/26 23:12, 1F

02/26 23:12, , 2F
wwwwwwww
02/26 23:12, 2F

02/26 23:12, , 3F
精靈寶可夢
02/26 23:12, 3F

02/26 23:14, , 4F
OK 繼續選日文
02/26 23:14, 4F

02/26 23:14, , 5F
港任的翻譯.... QQ
02/26 23:14, 5F

02/26 23:14, , 6F
英文安定
02/26 23:14, 6F

02/26 23:15, , 7F
精靈寶可夢………呃……
02/26 23:15, 7F

02/26 23:16, , 8F
日文安定 不怕不怕
02/26 23:16, 8F

02/26 23:18, , 9F
日文與中文並行
02/26 23:18, 9F

02/26 23:18, , 10F
還蠻有誠意的介紹,很有趣wwww
02/26 23:18, 10F

02/26 23:18, , 11F
我比較怕的是招式會翻成什麼
02/26 23:18, 11F

02/26 23:19, , 12F
什麼名稱啦XD 都習慣神奇寶貝了
02/26 23:19, 12F

02/26 23:19, , 13F
不管怎樣,中文化就是買單!
02/26 23:19, 13F

02/26 23:19, , 14F
標題其實只有進入遊戲才看到是還好~重點是裡面的翻譯...
02/26 23:19, 14F

02/26 23:20, , 15F
多拉A夢還不是作者要求的 講久就習慣了啦
02/26 23:20, 15F

02/26 23:20, , 16F
精靈寶可夢XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 有中文給推!!
02/26 23:20, 16F

02/26 23:21, , 17F
為什麼精靈寶可夢聽起來反而比較像盜版 XDDD
02/26 23:21, 17F

02/26 23:21, , 18F
真的出中文了!!! 等等來實現諾言發P幣XDDD
02/26 23:21, 18F

02/26 23:22, , 19F
這樣有一篇國外情報的文章可信度很高囉?會混新神奇寶
02/26 23:22, 19F

02/26 23:22, , 20F
寶可夢 好像中國用語 XD
02/26 23:22, 20F

02/26 23:23, , 21F
看到中文超驚訝!!!!天啊!!!!!
02/26 23:23, 21F

02/26 23:23, , 22F
竟然!
02/26 23:23, 22F

02/26 23:23, , 23F
啊不就直接音譯 是還好啦
02/26 23:23, 23F

02/26 23:24, , 24F
各位寶可夢大師安安~
02/26 23:24, 24F

02/26 23:24, , 25F
其實寶可夢聽起來蠻可愛的
02/26 23:24, 25F

02/26 23:25, , 26F
中文就是習慣意譯 這對日本韓國那種很多外來語音譯的都覺
02/26 23:25, 26F

02/26 23:25, , 27F
得不可思議…==
02/26 23:25, 27F

02/26 23:25, , 28F
香港的翻譯是寵物小精靈 寶可夢是日方希望的原音
02/26 23:25, 28F

02/26 23:26, , 29F
其實仔細想想「神奇寶貝」這個譯名才怪吧 ,根本音譯意譯
02/26 23:26, 29F

02/26 23:26, , 30F
都不對
02/26 23:26, 30F

02/26 23:27, , 31F
可是已經聽習慣了 一時要改很難
02/26 23:27, 31F

02/26 23:27, , 32F
口袋怪獸比較優
02/26 23:27, 32F

02/26 23:28, , 33F
就再重新習慣吧! 有中文還是很感動的
02/26 23:28, 33F

02/26 23:29, , 34F
日方都是希望音譯的 就像小叮噹正名為哆啦A夢一樣
02/26 23:29, 34F

02/26 23:29, , 35F
好興奮啊啊啊啊啊!
02/26 23:29, 35F

02/26 23:29, , 36F
再見了 魔力小馬 怪醫秦博士 幻影天使 (根本重點大錯!)
02/26 23:29, 36F

02/26 23:30, , 37F
想到盒子上寫的譯名就.. 2016年還有這種盜版遊戲喔(?
02/26 23:30, 37F

02/26 23:30, , 38F
老任重視音譯 沒辦法說甚麼
02/26 23:30, 38F

02/26 23:32, , 39F
這個譯名感性上不能接受 但是沒什麼理由反駁
02/26 23:32, 39F
還有 21 則推文
02/26 23:42, , 61F
話說初代透過銀行上傳努力值怎麼辦?
02/26 23:42, 61F

02/26 23:45, , 62F
應該重寫了吧 初代只是皮 不然那麼多bug...
02/26 23:45, 62F

02/26 23:47, , 63F
我要成為寶可夢麥斯特!!!!!!
02/26 23:47, 63F

02/26 23:47, , 64F
日文安定!
02/26 23:47, 64F

02/26 23:49, , 65F
大陸譯名(〒︿〒)
02/26 23:49, 65F

02/26 23:51, , 66F
這翻譯好爛...
02/26 23:51, 66F

02/26 23:51, , 67F
寶可夢...被人看到還會以為我玩盜版
02/26 23:51, 67F

02/26 23:53, , 68F
這時候就能笑回去了 任天堂官方正版就叫寶可夢
02/26 23:53, 68F

02/26 23:54, , 69F
不怕 還是玩日文才有真感動
02/26 23:54, 69F

02/27 00:02, , 70F
中間出現的幾張照片是太陽月亮的內容吧?
02/27 00:02, 70F

02/27 00:02, , 71F
還有一隻新神奇寶貝的3D網狀圖
02/27 00:02, 71F

02/27 00:03, , 72F
直接用英文標題不好嗎...
02/27 00:03, 72F

02/27 00:09, , 73F
中間出現的照片是太陽月亮內容沒錯 看來肯定不是6.5世代
02/27 00:09, 73F

02/27 00:10, , 74F
特別是那棟大房子上都是水系寶可夢(笑)圖案 如果不是道館
02/27 00:10, 74F

02/27 00:10, , 75F
可能這次的地圖會有不少海洋場景
02/27 00:10, 75F

02/27 00:12, , 76F
如果都還是水的話 IGN評分會不會再度刁難阿
02/27 00:12, 76F

02/27 00:12, , 77F
\寶可夢/
02/27 00:12, 77F

02/27 00:13, , 78F
說真的如果撇開習慣和情感 神奇寶貝這翻法才好笑
02/27 00:13, 78F

02/27 00:13, , 79F
02/27 00:13, 79F

02/27 00:20, , 80F
大家去收服寶可夢吧
02/27 00:20, 80F

02/27 00:22, , 81F
我在想有沒有可能Z的東西通通併到新世代去
02/27 00:22, 81F

02/27 00:22, , 82F
還是希望回歸以前四年磨一作那種品質 XYORAS真的很失望
02/27 00:22, 82F

02/27 00:23, , 83F
會嗎 目前的情報不是覺得是資料片機率比較大
02/27 00:23, 83F

02/27 00:24, , 84F
照這樣看巴哈有人貼的那個國外情報應該是真的
02/27 00:24, 84F

02/27 00:24, , 85F
70隻新PM 24隻MEGA
02/27 00:24, 85F

02/27 00:25, , 86F
寶可夢,啊我是說神奇寶貝,統一名稱也還不錯吧
02/27 00:25, 86F

02/27 01:14, , 87F
要音譯的話,前面幹嘛還要加“精靈”?有歧義又奇怪…
02/27 01:14, 87F

02/27 01:51, , 88F
因為只有寶可夢好像又很難跟"寵物小精靈"做連結吧
02/27 01:51, 88F

02/27 01:52, , 89F
另外有人說中國好像不能只用英文註冊商標?
02/27 01:52, 89F

02/27 02:03, , 90F
可是台灣這邊根本沒必要配合啊..
02/27 02:03, 90F

02/27 02:03, , 91F
先把台灣的精靈寶可夢註冊起來沒差 要不要用再說咩
02/27 02:03, 91F

02/27 02:03, , 92F
我連港譯的寵物小精靈都覺得比精靈寶可夢好- -
02/27 02:03, 92F

02/27 02:05, , 93F
我的底線是 神奇寶可夢 不然就POKEMON
02/27 02:05, 93F

02/27 02:12, , 94F
寶可精靈 寶可怪獸 寶可怪物 寶可夢 口袋精靈 口袋寶貝
02/27 02:12, 94F

02/27 02:13, , 95F
還有遊戲內容真的要好好做啊 這次又是三年我真的很悲觀
02/27 02:13, 95F

02/27 02:16, , 96F
現在就是要統一華語區翻譯啊XD
02/27 02:16, 96F

02/27 02:16, , 97F
長期以來華語區各地官方翻譯不同也是官方頭痛的原因吧
02/27 02:16, 97F

02/27 02:28, , 98F
看完影片 覺得蠻有誠意的 不管用哪種版本 其他地區的
02/27 02:28, 98F

02/27 02:28, , 99F
玩家都會不高興 那不如直接統一一個 陣痛期一過
02/27 02:28, 99F

02/27 02:28, , 100F
就習慣了
02/27 02:28, 100F
文章代碼(AID): #1Mq6ipLb (PokeMon)
文章代碼(AID): #1Mq6ipLb (PokeMon)