[閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯

看板PlayStation作者 (魔女)時間4年前 (2020/04/29 16:11), 4年前編輯推噓33(33077)
留言110則, 35人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
自太13開始 史克威爾正式把ff系列中文化 但平衡下來 大概分成台、中2派 個人是比較偏台派 因為真的比較貼切 例如 勁風 感覺柔中有韌性 比風暴、暴風好很多 百萬火光 中國翻譯 百萬核融 但火光我覺得比較霸氣 該隱長槍 ff4龍騎士之名 隱藏著聖經故事背叛,殺戮的危險 和13的牙也很配 魔晶石 這次真的很好 以往 魔石、秘石總覺得搔不到癢處 魔晶石代表ff精神 水晶 又有自身特色 大家還有覺得 眼睛一亮的ff中文名詞翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.63.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1588147915.A.849.html ※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 16:15:18

04/29 16:16, 4年前 , 1F
FF10 中文化的乙太 當初好像翻成什麼麻醉藥
04/29 16:16, 1F

04/29 16:17, 4年前 , 2F
讓我超出戲 原來麻醉藥是用來補魔的
04/29 16:17, 2F

04/29 16:20, 4年前 , 3F
ether會翻譯成麻醉藥也不意外啦
04/29 16:20, 3F

04/29 16:21, 4年前 , 4F
百萬系列有夠瞎
04/29 16:21, 4F

04/29 16:22, 4年前 , 5F
百萬是因爲原本是數量級的詞啊,mega giga zeta
04/29 16:22, 5F

04/29 16:23, 4年前 , 6F
這個渦輪乙太......
04/29 16:23, 6F

04/29 16:24, 4年前 , 7F
mega=10^6
04/29 16:24, 7F

04/29 16:24, 4年前 , 8F
渦輪乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD
04/29 16:24, 8F

04/29 16:24, 4年前 , 9F
百萬還好吧 翻譯美加恢復藥 我會以為自爆用的恢復藥
04/29 16:24, 9F

04/29 16:25, 4年前 , 10F
FF10 叫渦輪麻醉藥XD
04/29 16:25, 10F

04/29 16:25, 4年前 , 11F
山彦煙霧這種是真的不知要怎麼翻比較好
04/29 16:25, 11F

04/29 16:25, 4年前 , 12F
"媽祖娘娘" "他們在靠么什麼母親"
04/29 16:25, 12F

04/29 16:25, 4年前 , 13F
mega giga tera,就常用的MGT
04/29 16:25, 13F

04/29 16:25, 4年前 , 14F
百萬亞瑟王
04/29 16:25, 14F

04/29 16:25, 4年前 , 15F
turbo ether在FFBE是翻譯成高級以太
04/29 16:25, 15F

04/29 16:26, 4年前 , 16F
克勞德,沒翻成雲
04/29 16:26, 16F

04/29 16:26, 4年前 , 17F

04/29 16:26, 4年前 , 18F
flare好像古老的攻略本是翻核融術, 比較帥一點
04/29 16:26, 18F

04/29 16:27, 4年前 , 19F
4.5.6都叫核融術
04/29 16:27, 19F

04/29 16:27, 4年前 , 20F
那個並不是中國先的 至少我FFV攻略本就那樣翻了
04/29 16:27, 20F

04/29 16:27, 4年前 , 21F
克勞德翻成雲的話這樣加上FF8 我會以為再玩風雲
04/29 16:27, 21F

04/29 16:28, 4年前 , 22F
可是克勞德真的是雲玩(
04/29 16:28, 22F

04/29 16:28, 4年前 , 23F
領先20年的名字
04/29 16:28, 23F

04/29 16:29, 4年前 , 24F
原版的ff7圓桌武士 看過有一版中國翻譯是最終團圓???
04/29 16:29, 24F

04/29 16:29, 4年前 , 25F
三小XDD
04/29 16:29, 25F

04/29 16:30, 4年前 , 26F
Iphone郵件帳號 一直讓我聯想克勞德XD
04/29 16:30, 26F

04/29 16:31, 4年前 , 27F
最終團圓這個我有印象XD
04/29 16:31, 27F

04/29 16:31, 4年前 , 28F
那種大概就是直接拿文本翻的吧
04/29 16:31, 28F

04/29 16:32, 4年前 , 29F
然後現在常用的吉爾伽美什,以前都叫基加美修
04/29 16:32, 29F

04/29 16:33, 4年前 , 30F
以前看攻略 疾風之狼好像是叫 吉爾加美修
04/29 16:33, 30F

04/29 16:33, 4年前 , 31F
以前攻略本我記得也是基加美修
04/29 16:33, 31F

04/29 16:33, 4年前 , 32F
然後賽菲洛斯 叫賽佛洛斯
04/29 16:33, 32F

04/29 16:34, 4年前 , 33F
那時完全不懂日文,卻知道名字,應該是哪裡看來的
04/29 16:34, 33F

04/29 16:34, 4年前 , 34F
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
04/29 16:34, 34F

04/29 16:34, 4年前 , 35F
以前巴哈的mega flare 盜版老攻略是翻爆裂核融術,看到百萬
04/29 16:34, 35F

04/29 16:34, 4年前 , 36F
火光還想了一下,有點不習慣
04/29 16:34, 36F

04/29 16:34, 4年前 , 37F
克拉多 蒂凡 希飛斯 傑達
04/29 16:34, 37F

04/29 16:35, 4年前 , 38F
KONOSUBA的話 就是百萬爆裂魔法惹XD
04/29 16:35, 38F

04/29 16:35, 4年前 , 39F
大概到FF7就統一百萬核融,因為後面還有千兆核融.萬億核融
04/29 16:35, 39F
還有 33 則推文
還有 3 段內文
04/29 17:52, 4年前 , 73F
利拜亞桑翻成利維坦我覺得無法接受,直接少了一個音
04/29 17:52, 73F

04/29 17:52, 4年前 , 74F
Leviathan
04/29 17:52, 74F

04/29 17:54, 4年前 , 75F
不同語系的發音不同吧,比如說北歐雷神那實在是...XD
04/29 17:54, 75F

04/29 18:02, 4年前 , 76F
話說利維坦貝西摩斯都是在舊約聖經登場的生物,其實可參考
04/29 18:02, 76F

04/29 18:02, 4年前 , 77F
聖經中譯本用字,而且貝西摩斯跟巴哈姆特還基本上是同一個
04/29 18:02, 77F

04/29 18:02, 4年前 , 78F
幻想生物,也並不是龍王形象。麻煩就在這些東西在日式RPG裡
04/29 18:02, 78F

04/29 18:02, 4年前 , 79F
已經幾乎自成一種脈絡,要考據回原典反而會很難處理翻譯問
04/29 18:02, 79F

04/29 18:02, 4年前 , 80F
題,希瓦或濕婆誰對就變成一個約定俗成的狀態,現在接受濕
04/29 18:02, 80F

04/29 18:02, 4年前 , 81F
婆的人多一點,那就是濕婆了,翻譯是活著的東西。總之很多
04/29 18:02, 81F

04/29 18:02, 4年前 , 82F
東西在基督教國家看來應該會有完全不同的感受吧。
04/29 18:02, 82F

04/29 18:04, 4年前 , 83F
97版打PHS換人還有配電話響鈴劇情也都有手機出現
04/29 18:04, 83F

04/29 18:08, 4年前 , 84F
有些為了信達雅的雅, 已經有即有固定譯名
04/29 18:08, 84F

04/29 18:09, 4年前 , 85F
翻譯本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉絲
04/29 18:09, 85F

04/29 18:19, 4年前 , 86F
艾阿莉絲
04/29 18:19, 86F

04/29 18:22, 4年前 , 87F
阿愛麗斯
04/29 18:22, 87F

04/29 18:26, 4年前 , 88F
14共鳴篇希瓦才是最棒! 等等有人敲門?!
04/29 18:26, 88F

04/29 18:28, 4年前 , 89F
Flare其實翻閃焰比較好 就是太陽表面的火焰 達到意譯也比
04/29 18:28, 89F

04/29 18:29, 4年前 , 90F
較霸氣
04/29 18:29, 90F

04/29 18:30, 4年前 , 91F
百萬級嘴砲
04/29 18:30, 91F

04/29 18:34, 4年前 , 92F
乾脆翻芙蕾亞就好了(X
04/29 18:34, 92F
魯路修是有啦!

04/29 18:41, 4年前 , 93F
我記得以前圓桌武士真的翻最終團員
04/29 18:41, 93F

04/29 18:47, 4年前 , 94F
我只服日文
04/29 18:47, 94F

04/29 19:57, 4年前 , 95F
鴨子饅頭
04/29 19:57, 95F

04/29 20:22, 4年前 , 96F
圓桌武士也是約定俗稱的錯譯啊,人家明明是騎士
04/29 20:22, 96F

04/29 20:23, 4年前 , 97F
約定俗成
04/29 20:23, 97F
※ 編輯: ultmisia (111.71.63.98 臺灣), 04/29/2020 20:35:50

04/29 20:43, 4年前 , 98F
雷神拉莫啊
04/29 20:43, 98F

04/29 21:49, 4年前 , 99F
克勞德的是月牙天昇
04/29 21:49, 99F

04/30 08:55, 4年前 , 100F
真要說的話,騎士才是約定俗成的錯譯XD
04/30 08:55, 100F

04/30 08:55, 4年前 , 101F
Knight又不一定騎馬
04/30 08:55, 101F

04/30 12:11, 4年前 , 102F
小時候玩FF第一次知道Shiva,後來看來三隻眼漫畫才知道
04/30 12:11, 102F

04/30 12:11, 4年前 , 103F
濕婆這個印度神。可是因為FF性別錯置的關係讓我對濕婆到
04/30 12:11, 103F

04/30 12:11, 4年前 , 104F
底是男是女混亂了好久XDD
04/30 12:11, 104F

04/30 12:23, 4年前 , 105F
我自己認為濕婆是扶他,應該說印度神很多都是扶他XD
04/30 12:23, 105F

04/30 13:33, 4年前 , 106F
騎士連日本都這樣用,不知道由來到底怎麼歪的
04/30 13:33, 106F

04/30 18:28, 4年前 , 107F
Tifa 我老婆
04/30 18:28, 107F

04/30 18:49, 4年前 , 108F
記得以前看的Mega Flare翻成百萬業火,感覺就很強,
04/30 18:49, 108F

04/30 18:49, 4年前 , 109F
火光就差上那麼一截了。
04/30 18:49, 109F

05/01 09:56, 4年前 , 110F
同Lamuness
05/01 09:56, 110F
文章代碼(AID): #1UgJRBX9 (PlayStation)
文章代碼(AID): #1UgJRBX9 (PlayStation)