Re: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖

看板PlayStation作者 (昨日種種)時間8年前 (2016/01/31 11:11), 編輯推噓24(24015)
留言39則, 27人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《louis6613 (九重)》之銘言: : 標題: [情報] 機戰OGMD 中文化預覽圖 : 時間: Sun Jan 31 01:23:16 2016 : : 噓 xenon573: 所以? 01/31 02:08 : 開頭就說啦,ガイストナックル還原成Geist Knuckle : 然後不要翻成碎魂鐵拳不就好了 : 這類武器跟招式名稱你翻了也沒有比較美觀或比較容易辨識 機戰武器欄滿滿的片假名耶 你說翻了沒比較容易辨識... 來來來 隨便抓個凶鳥MKIII的固定武裝.. ツインバルカン マルチトレースミサイル ファング・スラッシャー グラビトン・ライフル 照你說的改成英文以及我流亂翻做比較 請問何者容易辨識?? twin Vulcan 雙重火神砲 multitrace missile 多重飛彈 fang thrasher 狼牙粉碎刃(中二) graviton rifle 重力來福槍 如果要說飛彈或槍械類可以翻成中文不需用英文表示 那再請問.. 當一個中文玩家想要給敵人飽以老拳時 武器欄裡.. "Geist Knuckle" vs "碎魂鐵拳" 試問何者容易辨識? 另外所謂的美觀...中二英文名比中二中文名美觀?(歪頭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.71.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1454209909.A.389.html

01/31 11:12, , 1F
有中文就是爽
01/31 11:12, 1F

01/31 11:18, , 2F
這樣中二病才容易發作阿
01/31 11:18, 2F

01/31 11:18, , 3F
粉碎鐵拳+1 有中文就是爽
01/31 11:18, 3F

01/31 11:20, , 4F
我是覺得翻的不好可以討論,英文直接搬過來就有點...
01/31 11:20, 4F

01/31 11:22, , 5F
日本也很愛用外來語R
01/31 11:22, 5F

01/31 11:29, , 6F
翻譯過比較難跟著喊耶…
01/31 11:29, 6F

01/31 11:33, , 7F
語音又沒有變,喜歡跟著喊不會有任何影響啊
01/31 11:33, 7F

01/31 11:34, , 8F
距離造就的美感,也是長久來的問題了
01/31 11:34, 8F

01/31 11:35, , 9F
中文就是讚 必買
01/31 11:35, 9F

01/31 11:35, , 10F
如果看漫畫、動畫、電影需要翻譯的人,遊戲實在
01/31 11:35, 10F

01/31 11:36, , 11F
嘎咿嘶唾哪哭嚕!
01/31 11:36, 11F

01/31 11:36, , 12F
沒道理就原文勝過翻譯(除非翻譯得太差)
01/31 11:36, 12F

01/31 11:38, , 13F
多蒙:咳嗽停不住
01/31 11:38, 13F

01/31 11:39, , 14F
中文好辨識+1 一堆英文比片假名更難辨識啊XDDD
01/31 11:39, 14F

01/31 11:39, , 15F
但除此外,有中文化就是好事,不喜的人可以去買日版
01/31 11:39, 15F

01/31 12:07, , 16F
兇鳥都變死鳥了...
01/31 12:07, 16F

01/31 12:11, , 17F
推中文化
01/31 12:11, 17F

01/31 12:32, , 18F
第一篇我就提到像EX拜因武器全是片假名的用外語原文套上
01/31 12:32, 18F

01/31 12:32, , 19F
一定被罵偷懶而且又難看 這次官方要自己跳出來做正式的中
01/31 12:32, 19F

01/31 12:32, , 20F
譯名不要這麼沒信心 而且中文化重點是玩家能夠融入劇情
01/31 12:32, 20F

01/31 12:32, , 21F
招式這些算是其次吧
01/31 12:32, 21F

01/31 12:51, , 22F
其實一切都是習慣問題而已
01/31 12:51, 22F

01/31 12:51, , 23F
推中文化,一直看假名很累
01/31 12:51, 23F

01/31 12:52, , 24F
比方說ELF這個奇幻名詞,中文圈翻譯就一大堆問題
01/31 12:52, 24F

01/31 12:53, , 25F
以及常常在不同作品的設定相互矛盾,我也沒看過有人
01/31 12:53, 25F

01/31 12:53, , 26F
堅持ELF就得保持英文而不得翻譯啊
01/31 12:53, 26F

01/31 12:54, , 27F
就是典型的對自己的母語自卑,愛哈日洋屌的例子
01/31 12:54, 27F

01/31 12:56, , 28F
第二招多重飛彈怪怪的 改多重追尾飛彈比較好
01/31 12:56, 28F

01/31 13:01, , 29F
我一定要中文的阿 中二就是爽
01/31 13:01, 29F

01/31 13:07, , 30F
支持中文 這個市場希望能做起來
01/31 13:07, 30F

01/31 13:49, , 31F
翻譯越中二越好
01/31 13:49, 31F

01/31 13:51, , 32F
有些人說原文名稱看起來不中二,其實根本是看不懂吧XD
01/31 13:51, 32F

01/31 14:10, , 33F
看不下中文就買日文版就好R 又沒鎖區是在噴什麼ww
01/31 14:10, 33F

01/31 15:11, , 34F
只能推了~
01/31 15:11, 34F

01/31 15:25, , 35F
翻譯中二加灑狗血才爽 期待有亮點神翻出現
01/31 15:25, 35F

01/31 16:06, , 36F
燄火皇帝....只是中二不行嗎?
01/31 16:06, 36F

01/31 16:16, , 37F
機戰不中二 枉機戰~
01/31 16:16, 37F

01/31 20:08, , 38F
坐下狗散魂鐵爪也沒聽人說他不好,換成機戰碎魂鐵拳
01/31 20:08, 38F

01/31 20:08, , 39F
就不行啦這哪門子邏輯~
01/31 20:08, 39F
文章代碼(AID): #1MhNjrE9 (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MhNjrE9 (PlayStation)