Re: [閒聊] 現在有哪款遊戲沒中文化還是買?!

看板PlayStation作者 (Makoto)時間8年前 (2015/09/15 14:02), 編輯推噓17(17038)
留言55則, 25人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《peirol (全寶藍)》之銘言: : 看太多沒中文版不買的言論,我來說點沒原文不買的言論吧!所以這篇是主觀回文,非中 : 文不買的版友勸你真的不用點進來看,我也不會回文回推文(上班很累的,不需要花太多 : 時間在網路上,寧可花時間學外文。) 花時間學外文?這句空話講的真好聽啊 上班很累所以不要花太多時間在網路上,應該去學外文? 不知道你有沒有體會過工作一整天後連腦袋都虛脫,甚麼都不想幹的放空感? : 只要是只有中文化的遊戲,我就一定不買。寧可花錢到國外網站買原文回來。寧可看不懂 : 拼命翻字典,試著去理解,也不願意看翻譯作品。 對啊,所以你玩遊戲的時候旁邊還捧著一本字典 玩個幾分鐘遊戲就停下來查字典就對了? : 就算翻譯者多麼優秀,有太多東西是沒有辦法翻譯的很精準--這就是語言和文化的差異感 這句話是我最想吐嘈你的地方 翻譯的確沒有「100%完整翻譯」這回事 問題在於外文梗你有辦法像母語人士一樣在0.1秒的時間內理解嗎? 如果一句外文梗你要想個十幾秒,甚至得查字典才知道是甚麼意思 這樣的梗對你有甚麼意義可言? 之前不知道在哪裡看過一句話:聽笑話的時候不要去想笑話的內容 否則等你分析完笑話裡的笑點後,也覺得不好笑了 翻譯就是這樣,看自己的母語速度一定比外語快10倍以上 才能在0.1秒內感受到笑點 一旦要花腦筋去思考笑點在哪裡,整個笑話的fu就跑的一乾二淨了 當然如果你喜歡邊捧字典邊聽笑話我也不反對啦 : 。好比日文的同音文化/假名文化;英文的簡單用字和創字文化。 : 舉例來說:人龍0有個小遊戲梗,就是有情侶男生拜託幫忙玩填字遊戲。在日文版全部都 : 是片假名,但是合起來就是--結婚吧這句話的日文。我相信中文版會翻譯的出來,但是因 : 為問題其實蠻無厘頭的,猜出迷底前根本無法了解男生的苦心。尤其日文還有片假平假隨 : 意換的問題,還是玩原文比較有感覺。另外就是閃亂神樂,這些小女生稱呼小百合的時候 : ,因為親疏遠近不同,有時用chan,有的用樣,有時用san。中文意思其實都一樣,相信中 : 文版也會好好處理,但是卻比較難表現出因輩分和關係不同,所產生的稱呼上的差異。還 : 是看日文一下子理解。 「ちゃん」有幾種翻譯你知道嗎? 「~醬」「~親」「小~」「阿~」「妹妹(弟弟)」「美眉(底迪)」或是疊字翻法 常看對岸字幕組的相信會看到更多套用各地方言的有趣翻譯 你以為日文這些玩意兒中文玩不出來? 還是你以為「様」只有「大人」這種翻法而已? : 光小地方就這樣了,一整篇日文下來,看翻譯者功力大約在9成多,比較難到100%我覺得 : 啦!因為日文連形容詞都有時態,很多字意思一樣用法又有細微差異等等。這些在中文其 : 實意思一樣很難表達哪裡不同等。 有時候不翻出來你知道是為什麼嗎?因為贅字太多! 日文翻成中文字數會減少30%左右不知道你有沒有聽過 你有想過是為什麼嗎?因為通通照實翻就會變成「中文表記的日文」 有些水準比較差的漢化組翻出來的中文看幾來很拗口就是這個原因 100%的翻譯很容易變成機械翻譯,如果你比較喜歡機械翻譯我沒意見 : 英文也是和日文一樣的問題,尤其英文的時態定義更嚴格,相對中文對時態比較鬆散,翻 : 譯上還是有一點落差。英文的創字很多來自神話,或者是字型變化。中文往往音譯處理, : 很難表達那個被創出來的字隱含的意思(EX:muggle)所以光玩中文版?恐怕很多小細節還 : 是沒辦法了解的。 麻瓜這個翻譯有多傳神你知道嗎? 如果你用這種角度去批評翻譯,很抱歉 你不只是在侮辱翻譯學,甚至是在侮辱語言學 : 其實這種讀原文一看就懂的感覺很抽象,但是這是我在學了日文、英文後深深體會到的。 : 文化和語言之壁是要選擇中文翻譯大概知道,還是乾脆跨過去更能體會創作者原意呢?選 : 擇後者代價和金錢花費較高,但是更能得到樂趣。所以寧可要原文也不要中文。 是呀,學了一點日文就認為自己好厲害,可以通通看原文不用看中文 這是典型日文半桶水的人最常犯的毛病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.210.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1442296932.A.358.html

09/15 14:08, , 1F
我覺得翻譯者沒辦法翻譯得很精準這句論點很有趣
09/15 14:08, 1F

09/15 14:09, , 2F
為什麼他覺得翻譯者沒辦法很精準 我們一般人就會很精準XDD
09/15 14:09, 2F

09/15 14:11, , 3F
因為他以為學點日文就跟母語者一樣了吧。
09/15 14:11, 3F

09/15 14:14, , 4F
那就翻譯得更精準些就好了,當然想自己學外語,得到
09/15 14:14, 4F

09/15 14:14, , 5F
自己的感受者,也可以自己努力。。。補充,其實語言
09/15 14:14, 5F

09/15 14:14, , 6F
的理解每個人都不同,有時候一句話說出,現場有人以
09/15 14:14, 6F

09/15 14:14, , 7F
為是@@有人以為是&&根本困難啊。
09/15 14:14, 7F

09/15 14:16, , 8F
有部電影叫"大智若魚"比原汁原味Fish 傳神100倍
09/15 14:16, 8F

09/15 14:16, , 9F
所以GOOD MORNING要翻成美好的早晨
09/15 14:16, 9F

09/15 14:16, , 10F
翻成早安根本不是原汁原味~~(誤
09/15 14:16, 10F

09/15 14:17, , 11F
機械翻譯就像Goole線上翻譯軟體那樣,會很生硬.
09/15 14:17, 11F

09/15 14:18, , 12F
機械翻譯就踢牙老奶奶XDDDDDDD
09/15 14:18, 12F

09/15 14:18, , 13F
記得以前巴哈哈拉版常有人直接張貼對岸網站的新聞,
09/15 14:18, 13F

09/15 14:19, , 14F
然後對岸網站又是用機械式翻譯軟體,
09/15 14:19, 14F

09/15 14:19, , 15F
導致一堆遊戲裡的名詞都會被更改變得很怪異.
09/15 14:19, 15F

09/15 14:20, , 16F
不相信的話,可以自行去試看看把IGN或GAMESPOT的遊戲評論,
09/15 14:20, 16F

09/15 14:20, , 17F
我經很久沒看過神奇的翻譯了
09/15 14:20, 17F

09/15 14:21, , 18F
直接丟到GOOLE翻譯網頁,那翻出來中文會生硬到讓人看不下去
09/15 14:21, 18F

09/15 14:21, , 19F
現在都翻得不錯了吧
09/15 14:21, 19F

09/15 14:32, , 20F
感覺這篇是為吐而吐的..
09/15 14:32, 20F

09/15 14:33, , 21F
如果真的有能力把日語當母語一樣的人,那種想法不奇怪啊
09/15 14:33, 21F

09/15 14:34, , 22F
有時間有錢有閒有餘力,有那種想法很正常,一定要二分法..
09/15 14:34, 22F

09/15 14:39, , 23F
譁眾取寵
09/15 14:39, 23F

09/15 14:43, , 24F
多一種選擇,對使用者都是比較好的,有些翻譯真的很怪
09/15 14:43, 24F

09/15 14:46, , 25F
上班很累還要玩遊戲
09/15 14:46, 25F

09/15 14:59, , 26F
個人喜歡有中文字幕可快速閱讀,聽原音補足翻譯可能沒那麼
09/15 14:59, 26F

09/15 14:59, , 27F
有味道的地方。中文化讓遊戲入門門檻變低我覺得沒什麼不好
09/15 14:59, 27F

09/15 14:59, , 28F
,至於翻譯到不到位這就個人喜好,我想只有少部分小地方才
09/15 14:59, 28F

09/15 14:59, , 29F
有非原文不能表達其意思吧。有中文化也多一種選擇。
09/15 14:59, 29F

09/15 15:13, , 30F
to RK:是沒錯啊,我就是刻意在吐嘈他
09/15 15:13, 30F

09/15 15:14, , 31F
我自己就是在做這一行的,當然知道翻譯的優缺點
09/15 15:14, 31F

09/15 15:15, , 32F
另外不要說甚麼有能力把日語當母語,如果真的有這種
09/15 15:15, 32F

09/15 15:15, , 33F
能力就不會說出那種話了
09/15 15:15, 33F

09/15 15:15, , 34F
要測試有沒有辦法把日語當母語很簡單,試著把這一篇
09/15 15:15, 34F

09/15 15:16, , 35F
通通翻成日文,這樣就知道自己日文和母語能力差多少了
09/15 15:16, 35F

09/15 15:44, , 36F
說真的啦 有些外文梗 你沒聽過 看到你也不會懂好笑在哪
09/15 15:44, 36F

09/15 15:45, , 37F
就像是PTT一堆鄉民語言 魯蛇 三寶 鐵手套,沒上PTT哪會懂
09/15 15:45, 37F

09/15 15:46, , 38F
以前我常常愛用周星馳電影梗聊天,結果其實很多人家裡跟
09/15 15:46, 38F

09/15 15:46, , 39F
本沒第4台 不知道我在說什麼
09/15 15:46, 39F

09/15 16:49, , 40F
原文看不懂也不一定要硬入坑 像電影也是很好放鬆的興趣
09/15 16:49, 40F

09/15 16:50, , 41F
遊戲不是唯一
09/15 16:50, 41F

09/15 17:28, , 42F
我的翻譯老師說過...翻譯(日翻中)沒有制式化的翻法
09/15 17:28, 42F

09/15 17:32, , 43F
他論點可笑到極 說譯者不精準 自己邊玩邊翻字典才精準
09/15 17:32, 43F

09/15 17:32, , 44F
那還要專業翻譯幹嘛 大家自己去買字典就好啦
09/15 17:32, 44F

09/15 17:41, , 45F
不只論點 還無意間透露出對職業譯者成果的輕蔑
09/15 17:41, 45F

09/15 18:12, , 46F
字典也是翻譯的啊XD
09/15 18:12, 46F

09/15 18:28, , 47F
何必打臉他,就自以為優秀咩
09/15 18:28, 47F

09/15 20:48, , 48F
推「這是典型日文半桶水常犯的毛病」
09/15 20:48, 48F

09/16 00:21, , 49F
要翻譯當然會有對應字 翻了以後萌不萌又是一回事
09/16 00:21, 49F

09/16 10:22, , 50F
怎麼跟那個100日咖哩飯的一樣XD
09/16 10:22, 50F

09/16 11:25, , 51F
個人有N1也是比較喜歡中文翻譯,就算日文大部分看得懂
09/16 11:25, 51F

09/16 11:25, , 52F
非母語玩起來就是比較累,當然翻譯不能太差啦
09/16 11:25, 52F

09/16 23:31, , 53F
身為翻譯者確實感受到被原文PO主侮辱,感謝挺身發言
09/16 23:31, 53F

09/17 10:03, , 54F
一個要經常翻字典才看得懂日文的人,說覺得翻譯不精確
09/17 10:03, 54F

09/17 10:04, , 55F
這傢伙還能覺得自己腦中的翻譯才是正確的,真的頗呵
09/17 10:04, 55F
文章代碼(AID): #1LzxHaDO (PlayStation)
文章代碼(AID): #1LzxHaDO (PlayStation)