Re: [閒聊] 現在有哪款遊戲沒中文化還是買?!
※ 引述《peirol (全寶藍)》之銘言:
: 看太多沒中文版不買的言論,我來說點沒原文不買的言論吧!所以這篇是主觀回文,非中
: 文不買的版友勸你真的不用點進來看,我也不會回文回推文(上班很累的,不需要花太多
: 時間在網路上,寧可花時間學外文。)
花時間學外文?這句空話講的真好聽啊
上班很累所以不要花太多時間在網路上,應該去學外文?
不知道你有沒有體會過工作一整天後連腦袋都虛脫,甚麼都不想幹的放空感?
: 只要是只有中文化的遊戲,我就一定不買。寧可花錢到國外網站買原文回來。寧可看不懂
: 拼命翻字典,試著去理解,也不願意看翻譯作品。
對啊,所以你玩遊戲的時候旁邊還捧著一本字典
玩個幾分鐘遊戲就停下來查字典就對了?
: 就算翻譯者多麼優秀,有太多東西是沒有辦法翻譯的很精準--這就是語言和文化的差異感
這句話是我最想吐嘈你的地方
翻譯的確沒有「100%完整翻譯」這回事
問題在於外文梗你有辦法像母語人士一樣在0.1秒的時間內理解嗎?
如果一句外文梗你要想個十幾秒,甚至得查字典才知道是甚麼意思
這樣的梗對你有甚麼意義可言?
之前不知道在哪裡看過一句話:聽笑話的時候不要去想笑話的內容
否則等你分析完笑話裡的笑點後,也覺得不好笑了
翻譯就是這樣,看自己的母語速度一定比外語快10倍以上
才能在0.1秒內感受到笑點
一旦要花腦筋去思考笑點在哪裡,整個笑話的fu就跑的一乾二淨了
當然如果你喜歡邊捧字典邊聽笑話我也不反對啦
: 。好比日文的同音文化/假名文化;英文的簡單用字和創字文化。
: 舉例來說:人龍0有個小遊戲梗,就是有情侶男生拜託幫忙玩填字遊戲。在日文版全部都
: 是片假名,但是合起來就是--結婚吧這句話的日文。我相信中文版會翻譯的出來,但是因
: 為問題其實蠻無厘頭的,猜出迷底前根本無法了解男生的苦心。尤其日文還有片假平假隨
: 意換的問題,還是玩原文比較有感覺。另外就是閃亂神樂,這些小女生稱呼小百合的時候
: ,因為親疏遠近不同,有時用chan,有的用樣,有時用san。中文意思其實都一樣,相信中
: 文版也會好好處理,但是卻比較難表現出因輩分和關係不同,所產生的稱呼上的差異。還
: 是看日文一下子理解。
「ちゃん」有幾種翻譯你知道嗎?
「~醬」「~親」「小~」「阿~」「妹妹(弟弟)」「美眉(底迪)」或是疊字翻法
常看對岸字幕組的相信會看到更多套用各地方言的有趣翻譯
你以為日文這些玩意兒中文玩不出來?
還是你以為「様」只有「大人」這種翻法而已?
: 光小地方就這樣了,一整篇日文下來,看翻譯者功力大約在9成多,比較難到100%我覺得
: 啦!因為日文連形容詞都有時態,很多字意思一樣用法又有細微差異等等。這些在中文其
: 實意思一樣很難表達哪裡不同等。
有時候不翻出來你知道是為什麼嗎?因為贅字太多!
日文翻成中文字數會減少30%左右不知道你有沒有聽過
你有想過是為什麼嗎?因為通通照實翻就會變成「中文表記的日文」
有些水準比較差的漢化組翻出來的中文看幾來很拗口就是這個原因
100%的翻譯很容易變成機械翻譯,如果你比較喜歡機械翻譯我沒意見
: 英文也是和日文一樣的問題,尤其英文的時態定義更嚴格,相對中文對時態比較鬆散,翻
: 譯上還是有一點落差。英文的創字很多來自神話,或者是字型變化。中文往往音譯處理,
: 很難表達那個被創出來的字隱含的意思(EX:muggle)所以光玩中文版?恐怕很多小細節還
: 是沒辦法了解的。
麻瓜這個翻譯有多傳神你知道嗎?
如果你用這種角度去批評翻譯,很抱歉
你不只是在侮辱翻譯學,甚至是在侮辱語言學
: 其實這種讀原文一看就懂的感覺很抽象,但是這是我在學了日文、英文後深深體會到的。
: 文化和語言之壁是要選擇中文翻譯大概知道,還是乾脆跨過去更能體會創作者原意呢?選
: 擇後者代價和金錢花費較高,但是更能得到樂趣。所以寧可要原文也不要中文。
是呀,學了一點日文就認為自己好厲害,可以通通看原文不用看中文
這是典型日文半桶水的人最常犯的毛病
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.210.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1442296932.A.358.html
→
09/15 14:08, , 1F
09/15 14:08, 1F
→
09/15 14:09, , 2F
09/15 14:09, 2F
推
09/15 14:11, , 3F
09/15 14:11, 3F
推
09/15 14:14, , 4F
09/15 14:14, 4F
→
09/15 14:14, , 5F
09/15 14:14, 5F
→
09/15 14:14, , 6F
09/15 14:14, 6F
→
09/15 14:14, , 7F
09/15 14:14, 7F
→
09/15 14:16, , 8F
09/15 14:16, 8F
推
09/15 14:16, , 9F
09/15 14:16, 9F
→
09/15 14:16, , 10F
09/15 14:16, 10F
→
09/15 14:17, , 11F
09/15 14:17, 11F
→
09/15 14:18, , 12F
09/15 14:18, 12F
→
09/15 14:18, , 13F
09/15 14:18, 13F
→
09/15 14:19, , 14F
09/15 14:19, 14F
→
09/15 14:19, , 15F
09/15 14:19, 15F
→
09/15 14:20, , 16F
09/15 14:20, 16F
推
09/15 14:20, , 17F
09/15 14:20, 17F
→
09/15 14:21, , 18F
09/15 14:21, 18F
→
09/15 14:21, , 19F
09/15 14:21, 19F
→
09/15 14:32, , 20F
09/15 14:32, 20F
→
09/15 14:33, , 21F
09/15 14:33, 21F
→
09/15 14:34, , 22F
09/15 14:34, 22F
→
09/15 14:39, , 23F
09/15 14:39, 23F
→
09/15 14:43, , 24F
09/15 14:43, 24F
→
09/15 14:46, , 25F
09/15 14:46, 25F
推
09/15 14:59, , 26F
09/15 14:59, 26F
→
09/15 14:59, , 27F
09/15 14:59, 27F
→
09/15 14:59, , 28F
09/15 14:59, 28F
→
09/15 14:59, , 29F
09/15 14:59, 29F
→
09/15 15:13, , 30F
09/15 15:13, 30F
→
09/15 15:14, , 31F
09/15 15:14, 31F
→
09/15 15:15, , 32F
09/15 15:15, 32F
→
09/15 15:15, , 33F
09/15 15:15, 33F
→
09/15 15:15, , 34F
09/15 15:15, 34F
→
09/15 15:16, , 35F
09/15 15:16, 35F
推
09/15 15:44, , 36F
09/15 15:44, 36F
→
09/15 15:45, , 37F
09/15 15:45, 37F
→
09/15 15:46, , 38F
09/15 15:46, 38F
→
09/15 15:46, , 39F
09/15 15:46, 39F
推
09/15 16:49, , 40F
09/15 16:49, 40F
→
09/15 16:50, , 41F
09/15 16:50, 41F
→
09/15 17:28, , 42F
09/15 17:28, 42F
推
09/15 17:32, , 43F
09/15 17:32, 43F
→
09/15 17:32, , 44F
09/15 17:32, 44F
推
09/15 17:41, , 45F
09/15 17:41, 45F
推
09/15 18:12, , 46F
09/15 18:12, 46F
推
09/15 18:28, , 47F
09/15 18:28, 47F
推
09/15 20:48, , 48F
09/15 20:48, 48F
推
09/16 00:21, , 49F
09/16 00:21, 49F
推
09/16 10:22, , 50F
09/16 10:22, 50F
推
09/16 11:25, , 51F
09/16 11:25, 51F
→
09/16 11:25, , 52F
09/16 11:25, 52F
推
09/16 23:31, , 53F
09/16 23:31, 53F
推
09/17 10:03, , 54F
09/17 10:03, 54F
→
09/17 10:04, , 55F
09/17 10:04, 55F
討論串 (同標題文章)