Re: [問題] 翻譯好久的一段物理
※ 引述《cologne (eau de cologne)》之銘言:
: 試著翻翻看..
: 兩個最主要貢獻側邊加速度的是
影響啦,還貢獻哩
「對側向加速度最主要的兩項影響是:」
: 1.車子中心質量的高度
「質心」啦。
「質量的中心」變成「中心質量」,實在是很幽默。
: 2.左右輪間的距離
---
英譯中的原則,就是要確定自己寫出來的東西算中文
把所有的單詞都翻出來然後寫在一起,並不會自動變成中文。
不巧市面上這種用中文寫英文的作品還真是不少。
--
BATCH 03 : 買張床 - 切達大俠 - 伐木人之歌 - http://tinyurl.com/3zpyx5
[B4準備中]: 謳歌金錢(7/02) - 單車超人(7/23) - http://tinyurl.com/66v6vq
[ 番外篇 ]: 包租婆也有過當羅莉的時候(7/17) - http://tinyurl.com/6j4ale
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
■ 蒙帝派松正體中文計畫 ■ Spam-a-lot and enjoy the pythonesque delight!
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ http://www.youtube.com/user/JamesBondXD▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.201.238
→
10/01 10:04, , 1F
10/01 10:04, 1F
→
10/01 15:18, , 2F
10/01 15:18, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):
問題
2
3