Re: 參酌它國審查意見不妥嗎?
※ 引述《Aixtron (愛思強)》之銘言:
: D大 還沒當審查官 說起話來就像局長一樣
: 審查官有好有壞 您敢保證都好?
: 以我的經驗 有的因為工程師翻得不好 或者說沒檢索
: 中文和英文看來差不多 但是同一個引證 英文可能
: 只要改個介係詞就好了 中文根本沒有問題
: 但卻收到一樣的引證和和OA
: 我覺得您可以為您自己背書 但是您還沒當到官
: 不必急著用官的語氣代表智慧財產局發言
: PS.不要亂用集團化的現象這個詞 您用的不夠精準
我以前第一次收到翻譯版的TW OA,心裡有一肚子的火
看看對岸..多爭氣...一定自己找
心裡想說...審查委員真的很好當..US OA public資訊參考參考OK
整份照翻..是有點過份了點...
但是現在一個月要review 20幾個OA 新案被壓3個月出件
inhouse又一堆雜事...還要接一堆客訴...
現在看到這種翻譯版的OA 心裡都一陣開心..因為我也把US案的答辯理由照抄一遍
很快 一個OA不用半天就做完了...皆大歡喜!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.38.221
推
07/29 22:45, , 1F
07/29 22:45, 1F
→
07/29 22:45, , 2F
07/29 22:45, 2F
→
07/29 22:46, , 3F
07/29 22:46, 3F
→
07/29 22:46, , 4F
07/29 22:46, 4F
→
07/29 22:47, , 5F
07/29 22:47, 5F
推
07/30 00:15, , 6F
07/30 00:15, 6F
→
07/30 00:16, , 7F
07/30 00:16, 7F
→
07/30 00:17, , 8F
07/30 00:17, 8F
→
07/30 22:41, , 9F
07/30 22:41, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):