Re: [金光] 英文版精彩片段

看板Palmar_Drama作者 (心欠)時間7年前 (2017/03/27 22:50), 編輯推噓11(11020)
留言31則, 13人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《RollingWave (Lost in the Dark)》之銘言: : ※ 引述《jason2858 (Fox)》之銘言: : : 最近跟著東離劍遊紀的風潮 : : 發現布袋戲的英文翻譯實在是讓人不敢恭維XDDD : : 因此心血來潮想自己翻翻看 : : 目前翻了幾個比較喜歡的片段 : : 網址:https://goo.gl/lu6CEZ : : 大家可以給我一些意見~ : : 或是哪邊怎樣改比較好之類的! : : 也可以幫忙把這影片推廣給有興趣的外國人!! : : 真心希望布袋戲文化能夠發揚光大 : : 不管是在台灣還是外國 : : 這麼精彩的東西不該只有這點人氣啊! : : 感謝布板~~~ : 這人多比較好辦吧。 : 在這翻三個 : 1. https://youtu.be/dN9X-4S-4e0
(撼鐵戰) : 2. https://youtu.be/bm1eBjsd8IU
(會走的機關) : 3. https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU
(林老母登場) : (用水管內建的字幕功能打得,比較方便以後修改) : https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU?list=PLmIfbTWJ5oNGc_n2vwRzvZJD98kP8FNzp
: (目前幾個有看到的翻譯放在一起) 因為很喜歡劍無極悟劍的那一幕,所以也翻譯了這片段,放在youtube: 劍無極重訪宮本舊居 領悟劍道真義 (1/3) https://youtu.be/gUsHNaPItqM
劍無極重訪宮本舊居 領悟劍道真義 (2/3) https://youtu.be/BYCeMSKviPw
劍無極重訪宮本舊居 領悟劍道真義 (3/3) https://youtu.be/QXNMKwPMgSM
歡迎指正或討論,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.168.244.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1490626211.A.4DD.html

03/27 22:56, , 1F
推用心
03/27 22:56, 1F

03/27 22:57, , 2F
畫質太差了吧
03/27 22:57, 2F

03/27 23:01, , 3F
金光的在線分享規範不得超過360p 啊。
03/27 23:01, 3F

03/27 23:04, , 4F
很守規矩啊
03/27 23:04, 4F

03/27 23:06, , 5F
反正會看這種的大概也是買不到片的老外應該還好XD
03/27 23:06, 5F

03/27 23:09, , 6F
老實這種畫質很難吸引到非戲迷
03/27 23:09, 6F

03/27 23:10, , 7F
老實說
03/27 23:10, 7F

03/27 23:39, , 8F
覺得翻得很好,後半段完全被劍無極與宮本師尊的對話吸
03/27 23:39, 8F

03/27 23:40, , 9F
引了。這邊把無極劍法的設定講清楚,很喜歡。
03/27 23:40, 9F

03/27 23:40, , 10F
武俠小說的武術,常常不只是武術而已啊 XD
03/27 23:40, 10F

03/27 23:42, , 11F
是該跟金光建議這個上傳畫質規則可以拿掉,不然官方剪
03/27 23:42, 11F

03/27 23:42, , 12F
精華特輯時要加上翻譯什麼的。
03/27 23:42, 12F

03/28 00:18, , 13F
03/28 00:18, 13F

03/28 00:57, , 14F
推用心
03/28 00:57, 14F

03/28 06:43, , 15F
規則不用拿掉,這種宣傳協助可以請金光特例通行
03/28 06:43, 15F

03/28 08:30, , 16F
不能不推
03/28 08:30, 16F

03/28 09:17, , 17F
謝謝allen大,同意武俠小說/布袋戲的武常常不只是武,而是
03/28 09:17, 17F

03/28 09:17, , 18F
整個生命哲學的濃縮。
03/28 09:17, 18F

03/28 09:18, , 19F
rolling大說得好。不過我還要想想怎麼找老外看呢。
03/28 09:18, 19F

03/28 09:45, , 20F
(如果有)下次翻之前我嘗試問問金光好了。說翻譯其實rollin
03/28 09:45, 20F

03/28 09:45, , 21F
g大才厲害,剛才進去看一下他的頻道,又增加了許多翻譯了
03/28 09:45, 21F

03/28 09:45, , 22F
的最新片段。
03/28 09:45, 22F

03/28 09:47, , 23F
rolling大的頻道:「Taiwan Puppet show translation colle
03/28 09:47, 23F

03/28 09:47, , 24F
citon」:
03/28 09:47, 24F

03/28 09:48, , 25F
03/28 09:48, 25F

03/28 11:30, , 26F
03/28 11:30, 26F

03/31 21:13, , 27F
很不錯的翻譯。你將原意掌握得很精準。
03/31 21:13, 27F

03/31 21:24, , 28F
其實我們該集合眾人力量來進行翻譯計畫才對
03/31 21:24, 28F

03/31 21:24, , 29F
十年前(2008)霹靂沒有把這一塊做好,
03/31 21:24, 29F

03/31 21:25, , 30F
現在也不用等待或奢望他們從石器時代進化到現代了。
03/31 21:25, 30F

03/31 21:25, , 31F
金光或許才是值得我們翻譯推廣的布袋戲作品。
03/31 21:25, 31F
文章代碼(AID): #1OsIQZJT (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1OsIQZJT (Palmar_Drama)