[金光] 英文版精彩片段

看板Palmar_Drama作者 (Fox)時間7年前 (2016/08/22 03:35), 編輯推噓20(20034)
留言54則, 17人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近跟著東離劍遊紀的風潮 發現布袋戲的英文翻譯實在是讓人不敢恭維XDDD 因此心血來潮想自己翻翻看 目前翻了幾個比較喜歡的片段 網址:https://goo.gl/lu6CEZ 大家可以給我一些意見~ 或是哪邊怎樣改比較好之類的! 也可以幫忙把這影片推廣給有興趣的外國人!! 真心希望布袋戲文化能夠發揚光大 不管是在台灣還是外國 這麼精彩的東西不該只有這點人氣啊! 感謝布板~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.62.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1471808148.A.828.html

08/22 03:57, , 1F
推用心!
08/22 03:57, 1F

08/22 05:22, , 2F
推,現在布袋戲產業可以做的第一件事情就是幫自己的劇集
08/22 05:22, 2F

08/22 05:23, , 3F
上妥當的外文字幕
08/22 05:23, 3F

08/22 05:47, , 4F
08/22 05:47, 4F

08/22 06:01, , 5F
推,幾個片段都看了
08/22 06:01, 5F

08/22 08:13, , 6F
好棒棒
08/22 08:13, 6F

08/22 08:44, , 7F
招式名還是用標號框起來就好 後面不要加功夫的標註比較好
08/22 08:44, 7F

08/22 08:48, , 8F
恩恩 我第一部才有這樣用~ 後來我統一使用首字都大寫
08/22 08:48, 8F

08/22 09:31, , 9F
推!
08/22 09:31, 9F

08/22 10:26, , 10F
08/22 10:26, 10F

08/22 10:52, , 11F
看到"AAAAHHHHH"的時候我大笑了ww
08/22 10:52, 11F

08/22 11:14, , 12F
宮本總司翻成Miyamoto Soji比較好?
08/22 11:14, 12F

08/22 11:16, , 13F
推purue的建議,招式名用""括起來比較清楚
08/22 11:16, 13F

08/22 14:21, , 14F
需要幫忙嗎?
08/22 14:21, 14F

08/22 14:51, , 15F
我建議止戈流可以翻譯成 peacemaker 比較是歐美人熟
08/22 14:51, 15F

08/22 14:51, , 16F
悉的名詞也算是達意
08/22 14:51, 16F

08/22 14:53, , 17F
AAAAHHHHH XDDDDD
08/22 14:53, 17F

08/22 14:54, , 18F
建議自稱的部分用i就好.... 不然一直艷文艷文的識別度差
08/22 14:54, 18F

08/22 15:11, , 19F
我也可以幫忙喔,只是英文可能不夠好就是了…
08/22 15:11, 19F

08/22 15:25, , 20F
強欸xDD
08/22 15:25, 20F

08/22 17:26, , 21F
我覺得人物講話的字幕 前面不用名字加: 這樣顯得太累贅 因
08/22 17:26, 21F

08/22 17:27, , 22F
為外國人看到好看自然會問 去特別標記每句話的角色名稱 我
08/22 17:27, 22F

08/22 17:27, , 23F
想應該是不太需要
08/22 17:27, 23F

08/22 20:39, , 24F
08/22 20:39, 24F

08/22 20:55, , 25F
招式名稱可能要縮在三個單字以內比較順口
08/22 20:55, 25F

08/22 20:58, , 26F
短期重複出現的字可以精簡,魔之甲只要說armor就好
08/22 20:58, 26F

08/23 12:48, , 27F
推 ↓以前也看過這位弄英文字幕 是愚人夢想嗎?
08/23 12:48, 27F

08/23 12:48, , 28F

08/23 21:47, , 29F
很不錯的翻譯。
08/23 21:47, 29F

08/23 21:47, , 30F
一些地方建議校正,減少會讓你的譯筆更嚴謹。
08/23 21:47, 30F

08/23 21:47, , 31F
--> 減少你的譯文中的小錯誤。
08/23 21:47, 31F

08/23 21:47, , 32F
可讓你的譯文更嚴謹。
08/23 21:47, 32F

08/23 21:48, , 33F
招式名稱,我就不多說了,因為大家的譯法各有千秋
08/23 21:48, 33F

08/23 21:48, , 34F
不過,一些細微的語氣,可以再琢磨。
08/23 21:48, 34F

08/23 21:49, , 35F
Coolfly跟樓主的譯筆,我想都是私譯。
08/23 21:49, 35F

08/23 21:50, , 36F
把影片的字幕忠實、嚴謹的譯為英文,只是第一步;
08/23 21:50, 36F

08/23 21:51, , 37F
中程計畫應要包括參加動漫展、洽談國外線上看通路...
08/23 21:51, 37F

08/23 21:52, , 38F
還要尋求海外代理商
08/23 21:52, 38F

08/23 21:52, , 39F
另外由於現有布袋戲的拍攝時間一集都大於45~60分鐘
08/23 21:52, 39F

08/23 21:53, , 40F
與HBO、CBS等電視台的影集單集時間不太一樣
08/23 21:53, 40F

08/23 21:53, , 41F
所以,布袋戲如果要走海外市場,恐怕得重新剪輯
08/23 21:53, 41F

08/23 21:54, , 42F
甚至重拍成單集45分鐘左右的劇集
08/23 21:54, 42F

08/23 21:55, , 43F
東離劍遊記在劇本與表演形式上,跨出領先一步了
08/23 21:55, 43F

08/23 21:55, , 44F
只是他們的英文字幕,譯得慘不忍睹。
08/23 21:55, 44F

08/23 21:56, , 45F
身為一個對霹靂棄坑的前觀眾而言,
08/23 21:56, 45F

08/23 21:56, , 46F
也許冒著被罵的風險,也要說「真是拍手叫好」
08/23 21:56, 46F

08/23 21:57, , 47F
這是對於劇情失望透頂之後冷眼以對的心理。
08/23 21:57, 47F

08/23 21:57, , 48F
希望布袋戲界的後進者,如果有志海外市場,
08/23 21:57, 48F

08/23 21:58, , 49F
可以從霹靂的前車之鑑獲取教訓,減少嘗試錯誤的時間
08/23 21:58, 49F

08/23 21:58, , 50F
大家良性競爭,各自開闢市場,這樣布袋戲才不會消失。
08/23 21:58, 50F

08/23 22:00, , 51F
布袋戲界的後進者,如果能整合翻譯人才,
08/23 22:00, 51F

08/23 22:00, , 52F
讓有志於此的人成立一個字幕組,
08/23 22:00, 52F

08/23 22:01, , 53F
或者把愚人夢想團隊請回來,重新啟動海外市場計畫,
08/23 22:01, 53F

08/23 22:01, , 54F
相信這樣前瞻的思維,更能讓台灣的布袋戲走出去
08/23 22:01, 54F
文章代碼(AID): #1NkWAKWe (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1NkWAKWe (Palmar_Drama)