[討論] 對國外來說布袋戲是怎樣的存在?

看板Palmar_Drama作者 (夜想)時間11年前 (2013/06/12 23:39), 編輯推噓14(14027)
留言41則, 27人參與, 5年前最新討論串1/3 (看更多)
最近上日文課的關係,聽老師介紹日本人的一些想法 感覺還挺有趣的... 才發現國外其實對台灣也是一無所知... 甚至有可能感覺挺有趣? 回到正題 平常就很常偶爾打開Youtube看一下布布的片頭、片尾曲、經典片段.. 除了聽聽歌以外,瞄一下觀看次數、底下戲迷的評論 無意間發現外國人有時候也會來留言? 原本還以為是來亂的或是廣告文... 沒想到布袋戲對他們來說竟然能勾起興趣? 因為反觀台灣,堅決不看布袋戲的理由... 這個有推廣過或是跟朋友解釋過的... 應該都很清楚吧Orz 台灣人要推給同為台灣人的朋友都是那麼好推廣了 國外的朋友居然能勾起興趣去瀏覽? (雖然有可能只是一時好奇看看高人氣的影片) 霹靂驚鴻之刀劍春秋 第一片頭曲 - 刀劍心 http://www.youtube.com/watch?v=KUAO-a6ychk
看外國人的反應是很驚訝? 有興趣? 這樣的東西怎麼會現在才知道? (國外也許完全無跡可尋,也沒門路可以看到廣告) 想推廣,但是礙於中文太困難...不會翻譯... 好奇布袋戲偶與一般球狀關結人偶的差異!? 不管是金光還是霹靂 看到布袋戲能夠被更多人喜歡,當然是很開心w 只是苦於推廣...更何況是翻譯成外文推給國外? 有興趣的可以去逛逛幾隻比較有人氣的影片外國人的評論(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.96.105

06/12 23:48, , 1F
東方的武俠文化,外國人很難理解吧...
06/12 23:48, 1F

06/12 23:48, , 2F
或者該說,翻譯就很困難...
06/12 23:48, 2F

06/12 23:52, , 3F
06/12 23:52, 3F

06/12 23:54, , 4F
小釵唱嘻哈 改名叫刀疤
06/12 23:54, 4F

06/12 23:56, , 5F
金光編曲人員就有外國人
06/12 23:56, 5F

06/13 00:03, , 6F
MATT!!
06/13 00:03, 6F

06/13 00:31, , 7F
獵奇
06/13 00:31, 7F

06/13 00:41, , 8F
對國外步調太慢了 以前美國有把爭王記重剪加英配播出
06/13 00:41, 8F

06/13 00:41, , 9F
一集半小時 可是不受好評就腰斬了
06/13 00:41, 9F

06/13 00:42, , 10F
特攝片吧
06/13 00:42, 10F

06/13 00:59, , 11F
中國推廣算滿成功的
06/13 00:59, 11F

06/13 01:13, , 12F
爭王記把劇集亂剪亂拼 還把音樂亂配 會成功就怪了
06/13 01:13, 12F

06/13 01:14, , 13F
當年好像播不到二集就咖掉了
06/13 01:14, 13F

06/13 01:18, , 14F
你說台灣動漫 XD
06/13 01:18, 14F

06/13 01:19, , 15F
我就不懂為什麼要刻意迎合美國人的口味
06/13 01:19, 15F

06/13 03:06, , 16F
之前黃大師在國家戲劇院演的大結局,外國人中場休息就跑了
06/13 03:06, 16F

06/13 09:00, , 17F
重點在語言阿 日本還比較簡單 至少漢字看的懂
06/13 09:00, 17F

06/13 09:01, , 18F
更不要說 最近的轟定xx 你要怎翻成合適的英文讓外過人懂?
06/13 09:01, 18F

06/13 09:01, , 19F
06/13 09:01, 19F

06/13 09:18, , 20F
bomb my bro
06/13 09:18, 20F

06/13 10:49, , 21F
我朋友(美 法 泰 越 日)都很愛啊 都喜歡看我放武戲影片
06/13 10:49, 21F

06/13 10:52, , 22F
中國不需要推廣吧 根本就像回娘家一樣
06/13 10:52, 22F

06/13 11:19, , 23F
Blow up the World. XDDDDDD
06/13 11:19, 23F

06/13 13:19, , 24F
世界上這麼多傳統技藝 很多東西少人知道是一定的吧
06/13 13:19, 24F

06/13 14:11, , 25F
光翻譯就是一道很難跨過去的鴻溝了吧
06/13 14:11, 25F

06/13 15:20, , 26F
翻譯成外文超難的...
06/13 15:20, 26F

06/13 16:34, , 27F
翻成外文幾乎不可能了 國外根本相對應的文化
06/13 16:34, 27F

06/13 16:35, , 28F
自然也不會衍生相對應的文字詞藻
06/13 16:35, 28F

06/13 18:38, , 29F
我反而覺得何不推廣到星馬或印尼?華人也很多啊且大都懂台語
06/13 18:38, 29F

06/13 19:25, , 30F
我完全無法想像要如何翻譯台詞或招式名稱......
06/13 19:25, 30F

06/13 20:45, , 31F
我是覺得招式名稱跟人名可以直接用中文
06/13 20:45, 31F

06/14 00:01, , 32F
看不懂就沒味道了吧?其實有心要翻絕不是問題,國外很多奇幻
06/14 00:01, 32F

06/14 00:01, , 33F
文學中的辭在中文也沒有對照的,還不是翻得很好?
06/14 00:01, 33F

06/14 00:25, , 34F
那「紫氣東來」要怎麼翻 才有招式的味道?
06/14 00:25, 34F

06/14 00:37, , 35F
聖石傳說不是在日本有播過嗎哈哈
06/14 00:37, 35F

06/17 16:15, , 36F
日本動漫一堆龜派氣功有的沒的還不是熱播,真的字譯不過去
06/17 16:15, 36F

06/17 16:15, , 37F
就音譯就好了,根本沒問題
06/17 16:15, 37F

06/17 16:18, , 38F
另,光是從布袋戲難以推入台灣主流市場就知道
06/17 16:18, 38F

06/17 16:19, , 39F
問題點從來不是翻譯
06/17 16:19, 39F

06/17 16:25, , 40F
勉強要說,文化差異是說得過去,但文化又是很籠統的東西
06/17 16:25, 40F

11/27 18:16, 5年前 , 41F
翻譯成外文超難的... https://muxiv.com
11/27 18:16, 41F
文章代碼(AID): #1Hk9OilC (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Hk9OilC (Palmar_Drama)