Re: [情報] 新蘿樂娜的鍊金工坊 新舊畫面比較
: : ステルクさん根本換人演了wwwwww
: 看了這影片我才知道原來舊羅羅娜裡的遊戲中人物圖長那樣
: 跟美術圖片(對話時的立繪,事件CG圖等)中的完成度也差太多了吧
: 聽說新羅羅娜的人物作畫模式是跟後兩代一樣的
: 但從發售時間來看:
: 羅羅娜: 2009年
: 托托莉: 2010年
: 梅露露: 2011年
: 新羅羅娜: 2013年
: 為什麼舊羅羅娜跟托托莉之間會差那麼大呢?
: 2009年6月到2010年6月這一年間 圖像程式技術發生了什麼重大的進步嗎^^"
加強一下跟PSP-PSV板的關聯性 把兩款Plus補進來 亞蘭德系列作完整表列:
台灣代理狀況
ロロナのアトリエ(PS3) 2009年6月25日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ(PS3) 2010年6月24日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
メルルのアトリエ(PS3) 2011年6月23日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
~2011年12月 GUST併入TECMO KOEI集團~
ロロナのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
メルルのアトリエ the Best(PS3) 2012年5月31日 訊源國際→台灣索尼電腦娛樂
トトリのアトリエ Plus(PSV) 2012年11月29日 台灣光榮特庫摩 托托莉的鍊金工房 Plus
メルルのアトリエ Plus(PSV) 2013年3月20日 台灣光榮特庫摩 梅露露的鍊金工房 Plus
新・ロロナのアトリエ はじまりの物語(PS3,PSV) 2013年11月21日預定
三款PS3 Best版 台灣有代理嗎? 是SCET還是TKT呢 代理版的中文標題是什麼
前幾年亞蘭德系列剛出那時 在站上紅極一時 但我沒PS3+正在趕畢業論文
只能看看別人實況 逛光華時拿起盒子看看 來過過乾癮
後來我先後入手了《鍊金術士蘿樂娜》漫畫 2冊完結 台灣角川出版
http://www.books.com.tw/products/0010503336
http://www.books.com.tw/products/0010513000
以及《鍊金術士蘿樂娜&托托莉 完全設定畫集》 青文出版
http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=detail&b_unit=4848&template=game
漫畫的畫風跟分鏡有待加強 畫集則有豐富的人物繪圖與美術圖片等(畢竟是岸田MEL啊!)
但我也發現 兩者的譯名 除了標題跟ロロナ的名字一樣之外 可以說幾乎是完全不同
比較如下
原文 台角 青文
ロロライナ・フリクセル 蘿樂萊娜‧芙萊希歐 蘿樂萊娜‧菲利克賽爾
アストリッド 亞斯崔德 雅絲特理德
クーデリア・ 庫德莉亞‧馮‧費爾巴赫 庫黛莉亞‧馮‧佛爾巴哈
フォン・フォイエルバッハ
イクセル・ヤーン 伊克賽爾‧楊 伊克榭爾‧亞恩
ステルケンブルク・クラナッハ 斯特肯伯格‧克拉那赫 斯特肯博格‧克拉那哈
(ステルク) (斯特克) (斯特肯)
リオネラ 里歐涅拉 理奧奈菈
タントリス 坦托利斯 坦托瑞斯
ホム 荷姆 霍姆
ハゲル 哈格爾 哈蓋爾
整體而言我比較喜歡台角的譯名
好像只有艾絲緹跟吉歐 是兩邊不約而同翻成一樣的XD
因此標題"鍊金術士蘿樂娜"跟"蘿樂娜"的名字
一定是有誰特別要求 才會一模一樣 我想會不會就是SCET定名且要求的呢?
以下感謝t大和i大的回答
: 推 tom11725:青文一直都是一貫翻譯 會造成差異是因為後來 10/21 10:24
: → tom11725:光榮正式能代理鍊金系列之後完全不理青文翻譯的結果 10/21 10:25
: → tom11725:去年甚至造成青文雅莎 光榮愛夏的兩種版本 10/21 10:26
: 推 tom11725:今年兩方依然不統一 一個艾絲卡一個愛斯卡的樣子 10/21 10:28
: → tom11725:遊戲跟文書的版權分開 雙方不願談統合翻譯也沒辦法 10/21 10:29
: 推 tom11725:光榮對於以前的版本翻譯也不理採 青文蘿樂娜跟光榮蘿蘿娜 10/21 10:31
青文代理的畫集裡的譯名是青文翻的
不過三作的標題跟其中涵蓋的主角名字 會不會是在青文之前 SCET代理時就已經確定的?
: → igarasiyui:煉金術士XX是從舊時代傳下來的翻譯 當時TGL代理進台灣 10/22 00:14
: → igarasiyui:就是用名字 http://goo.gl/aHrrD0 後來因為沒有比較正 10/22 00:15
: → igarasiyui:式的翻譯就沿用到鍊金術士薇歐 後面因為依莉絲到瑪那2 10/22 00:17
: → igarasiyui:性質比較不同 所以就比較少使用鍊金術士XXX的名稱 10/22 00:18
: → igarasiyui:接下來就是到光榮接手才有XXX的鍊金工房的正式名稱 10/22 00:18
原來如此
那看來SCET代理時期 是循襲系列以前的代理商用過的"鍊金術士XXX"形式
比較不解的還是 ロロナ(Rorona)為什麼要翻成蘿"樂"娜! 這到底是誰的責任?! XD
希望TKT趕快代理新蘿蘿娜的鍊金工房 順便把新蘿蘿娜跟兩片Plus都出中文版
一次把譯名都正式標準化 這樣我就能毫不猶豫的買PSV了
當時巴望了這麼久 現在三款都重製且出在掌機上 等待都值得了 GUST加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.225.208
推
10/22 05:37, , 1F
10/22 05:37, 1F
推
10/22 07:31, , 2F
10/22 07:31, 2F
推
10/22 07:32, , 3F
10/22 07:32, 3F
推
10/22 10:26, , 4F
10/22 10:26, 4F
推
10/22 10:29, , 5F
10/22 10:29, 5F
推
10/22 12:06, , 6F
10/22 12:06, 6F
→
10/22 12:06, , 7F
10/22 12:06, 7F
→
10/22 12:07, , 8F
10/22 12:07, 8F
→
10/22 12:08, , 9F
10/22 12:08, 9F
→
10/22 12:09, , 10F
10/22 12:09, 10F
→
10/22 12:09, , 11F
10/22 12:09, 11F
推
10/22 12:12, , 12F
10/22 12:12, 12F
→
10/22 12:12, , 13F
10/22 12:12, 13F
推
10/22 12:15, , 14F
10/22 12:15, 14F
推
10/22 12:16, , 15F
10/22 12:16, 15F
推
10/22 12:19, , 16F
10/22 12:19, 16F
→
10/22 12:20, , 17F
10/22 12:20, 17F
→
10/22 12:20, , 18F
10/22 12:20, 18F
推
10/22 12:27, , 19F
10/22 12:27, 19F
推
10/22 12:31, , 20F
10/22 12:31, 20F
→
10/22 12:32, , 21F
10/22 12:32, 21F
推
10/22 12:34, , 22F
10/22 12:34, 22F
推
10/22 15:52, , 23F
10/22 15:52, 23F
推
10/22 16:38, , 24F
10/22 16:38, 24F
推
10/22 18:19, , 25F
10/22 18:19, 25F
→
10/22 21:38, , 26F
10/22 21:38, 26F
→
10/22 21:39, , 27F
10/22 21:39, 27F
→
10/22 21:40, , 28F
10/22 21:40, 28F
→
10/22 21:43, , 29F
10/22 21:43, 29F
→
10/22 21:45, , 30F
10/22 21:45, 30F
→
10/22 21:46, , 31F
10/22 21:46, 31F
→
10/22 21:48, , 32F
10/22 21:48, 32F
推
10/22 21:48, , 33F
10/22 21:48, 33F
推
10/22 21:53, , 34F
10/22 21:53, 34F
→
10/22 21:57, , 35F
10/22 21:57, 35F
推
10/22 21:58, , 36F
10/22 21:58, 36F
→
10/22 21:59, , 37F
10/22 21:59, 37F
→
10/22 22:00, , 38F
10/22 22:00, 38F
→
10/22 22:00, , 39F
10/22 22:00, 39F
→
10/22 22:01, , 40F
10/22 22:01, 40F
→
10/22 22:04, , 41F
10/22 22:04, 41F
→
10/22 22:05, , 42F
10/22 22:05, 42F
推
10/22 22:07, , 43F
10/22 22:07, 43F
→
10/22 22:07, , 44F
10/22 22:07, 44F
→
10/22 22:08, , 45F
10/22 22:08, 45F
→
10/22 22:08, , 46F
10/22 22:08, 46F
→
10/22 22:18, , 47F
10/22 22:18, 47F
→
10/22 22:18, , 48F
10/22 22:18, 48F
改好了 這樣應該沒錯了吧~
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.225.208 (10/22 22:26)
→
10/22 22:28, , 49F
10/22 22:28, 49F
→
10/22 22:29, , 50F
10/22 22:29, 50F
推
10/22 23:07, , 51F
10/22 23:07, 51F
→
10/23 02:56, , 52F
10/23 02:56, 52F
推
10/23 07:18, , 53F
10/23 07:18, 53F
推
10/23 07:56, , 54F
10/23 07:56, 54F
推
10/23 09:56, , 55F
10/23 09:56, 55F
→
10/24 00:05, , 56F
10/24 00:05, 56F
推
10/24 01:05, , 57F
10/24 01:05, 57F
推
10/24 08:09, , 58F
10/24 08:09, 58F
→
10/25 04:04, , 59F
10/25 04:04, 59F
推
10/25 07:59, , 60F
10/25 07:59, 60F
→
10/25 07:59, , 61F
10/25 07:59, 61F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):