Re: [情報] 新蘿樂娜的鍊金工坊 新舊畫面比較

看板PSP-PSV作者 (竹筍王子)時間10年前 (2013/10/20 23:55), 編輯推噓15(15036)
留言51則, 15人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之銘言: : http://youtu.be/GXuQhE48Zk4
: ステルクさん根本換人演了wwwwww 看了這影片我才知道原來舊羅羅娜裡的遊戲中人物圖長那樣 跟美術圖片(對話時的立繪,事件CG圖等)中的完成度也差太多了吧 聽說新羅羅娜的人物作畫模式是跟後兩代一樣的 但從發售時間來看: 羅羅娜: 2009年 托托莉: 2010年 梅露露: 2011年 新羅羅娜: 2013年 為什麼舊羅羅娜跟托托莉之間會差那麼大呢? 2009年6月到2010年6月這一年間 圖像程式技術發生了什麼重大的進步嗎^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.225.208

10/21 00:00, , 1F
碧軌和閃軌也只差2年多啊XD
10/21 00:00, 1F

10/21 00:01, , 2F
同理TOG和TOX也......結論是遊戲公司要不要付出而已
10/21 00:01, 2F

10/21 00:15, , 3F
你要看一下AT3 AT3的技術用到totori上面去是很正常的
10/21 00:15, 3F

10/21 00:23, , 4F
AT3是魔塔大陸3嗎 或者是羅羅娜新系列第一代先試水溫
10/21 00:23, 4F

10/21 00:49, , 5F
1代印象中是效能問題不得不用二頭身人物
10/21 00:49, 5F

10/21 00:50, , 6F
而且1代是他們第一款ps3上的遊戲 員工都要花時間熟悉
10/21 00:50, 6F

10/21 00:50, , 7F
一開始從無到有總是比較花時間的
10/21 00:50, 7F

10/21 00:51, , 8F
續作員工對開發環境較為熟悉 而且有些現成素材可以拿來
10/21 00:51, 8F

10/21 00:52, , 9F
修改後 自然有多餘時間調整效能跟讓畫面更細緻
10/21 00:52, 9F

10/21 00:59, , 10F
本來就會越來越進步阿,就算是托托利,跟現在最新作比起
10/21 00:59, 10F

10/21 00:59, , 11F
來,也還是有差阿
10/21 00:59, 11F

10/21 01:09, , 12F
不過現在GUST有光榮支援,愛斯卡羅吉的對話動作還很生硬
10/21 01:09, 12F

10/21 01:09, , 13F
進度空間依然很大
10/21 01:09, 13F

10/21 02:02, , 14F
這次重製不是有ps3版 不知道會不會出中文耶 新系列都有中文
10/21 02:02, 14F

10/21 02:36, , 15F
話說亞蘭德系列的代理日文版 還有青文畫冊跟角川漫畫
10/21 02:36, 15F

10/21 02:40, , 16F
標題都用"鍊金術士XXX" 新系列首次中文版卻回歸直譯
10/21 02:40, 16F

10/21 02:41, , 17F
"XXX的煉金工房" 如果新羅羅娜中文化那要用哪一個
10/21 02:41, 17F

10/21 09:49, , 18F
舊的吧 不然就兩個參再一起好了 不過標題會變很長
10/21 09:49, 18F

10/21 09:59, , 19F
鍊金術士XXX的鍊金工房
10/21 09:59, 19F

10/21 10:24, , 20F
青文一直都是一貫翻譯 會造成差異是因為後來
10/21 10:24, 20F

10/21 10:25, , 21F
光榮正式能代理鍊金系列之後完全不理青文翻譯的結果
10/21 10:25, 21F

10/21 10:26, , 22F
去年甚至造成青文雅莎 光榮愛夏的兩種版本
10/21 10:26, 22F

10/21 10:28, , 23F
今年兩方依然不統一 一個艾絲卡一個愛斯卡的樣子
10/21 10:28, 23F

10/21 10:29, , 24F
遊戲跟文書的版權分開 雙方不願談統合翻譯也沒辦法
10/21 10:29, 24F

10/21 10:31, , 25F
光榮對於以前的版本翻譯也不理採 青文蘿樂娜跟光榮蘿蘿娜
10/21 10:31, 25F

10/21 11:32, , 26F
裸裸娜、脫脫莉、沒露露、藍~藍~路
10/21 11:32, 26F

10/21 12:13, , 27F
就第一款試水溫
10/21 12:13, 27F

10/21 14:04, , 28F
要弄成品才能摸熟機能,很少廠商能讓員工無利潤練習吧?
10/21 14:04, 28F

10/21 14:35, , 29F
所以很多遊戲都是第一作完成度比較低,第二作變完成版
10/21 14:35, 29F

10/21 14:48, , 30F
也有不少是第一作測試基礎,第二作改良,第三作完整XD
10/21 14:48, 30F

10/21 16:09, , 31F
接下來可以看看Arnosurge能進化到哪邊......
10/21 16:09, 31F

10/21 21:40, , 32F
台灣角川的漫畫"鍊金術士蘿樂娜" 除了標題跟青文一樣
10/21 21:40, 32F

10/21 21:41, , 33F
以外 所有譯名也都不一致 因為跟PSP/V無關就不列舉了
10/21 21:41, 33F

10/21 21:42, , 34F
想請問光榮翻"蘿蘿娜"是出自哪裡啊? 謝謝^^
10/21 21:42, 34F

10/21 22:12, , 35F
我只承認裸裸娜 其他全部都是偽物
10/21 22:12, 35F

10/21 22:14, , 36F
中文版的愛夏,裏面更換BGM的地方有翻譯
10/21 22:14, 36F

10/21 22:15, , 37F
托托莉PLUS的本體封底跟說明書也有
10/21 22:15, 37F

10/21 22:15, , 38F
梅露路也是
10/21 22:15, 38F

10/21 22:43, , 39F
這一查才發現 兩款Plus的代理日文版 標題中譯都是"XX
10/21 22:43, 39F

10/21 22:44, , 40F
X的鍊金工房" 所以到時應該會是"新蘿蘿娜的鍊金工房"
10/21 22:44, 40F

10/21 22:45, , 41F
沒錯了 原音意直譯才好 "鍊金術士蘿樂娜"不知誰定的
10/21 22:45, 41F

10/21 23:32, , 42F
反正我只吃官方翻譯 KOEI翻啥就看啥www
10/21 23:32, 42F

10/22 00:14, , 43F
煉金術士XX是從舊時代傳下來的翻譯 當時TGL代理進台灣
10/22 00:14, 43F

10/22 00:15, , 44F
就是用名字 http://goo.gl/aHrrD0 後來因為沒有比較正
10/22 00:15, 44F

10/22 00:17, , 45F
式的翻譯就沿用到鍊金術士薇歐 後面因為依莉絲到瑪那2
10/22 00:17, 45F

10/22 00:18, , 46F
性質比較不同 所以就比較少使用鍊金術士XXX的名稱
10/22 00:18, 46F

10/22 00:18, , 47F
接下來就是到光榮接手才有XXX的鍊金工房的正式名稱
10/22 00:18, 47F

10/22 12:11, , 48F
其實用「XXX的鍊金工房」也比較保險,難保GUST未來不
10/22 12:11, 48F

10/22 12:11, , 49F
會突然出一款「某某人的鍊金工房」,但某某人卻不是
10/22 12:11, 49F

10/22 12:12, , 50F
鍊金術師,只是單純是的擁有者而已...這樣的例子
10/22 12:12, 50F

10/22 12:13, , 51F
像「溫蒂的煉金工房」,但負責工作鍊金的卻是某兄弟XD
10/22 12:13, 51F
文章代碼(AID): #1IO_qBPD (PSP-PSV)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IO_qBPD (PSP-PSV)