Re: [問題] 熱血時代劇PC版萬屋與迷之店翻譯求助

看板Old-Games作者 (At room man)時間2年前 (2022/04/16 08:12), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 2年前最新討論串3/3 (看更多)
首先非常感謝你的熱心翻譯,這麼多的內容都有翻完,對於文章的完成大有助益。 我大概再花點時間整理一下就能發佈了。不過我看了某些新翻譯還有一些新問題, 請再回覆以下的新疑問。 由於我不確定你本人有沒有玩過這款同人遊戲,以下詢問會假設你只有先翻譯, 但還沒玩過遊戲。如果早知道我描述的遊戲內容細節,還請見諒。 ※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言: : 10 どれいん 敵の気力を減らした量の半分を回復 回復敵人氣力的減量中的一半 どれいんはちまき(吸血頭帶) (2000文) 例如「角色耗掉敵人50氣力值,角色能從中回補25氣力值」的意思嗎? : 17 ころび 攻撃を受けるとダウンしてしまう 受到攻擊倒下 ころびのきもの(摔倒和服) (200文) 這句描述有點抽象看不太懂。原文有沒有什麼省略掉的形容詞描述如何倒下? : 24 ぶっとび 武器投げにぶっ飛び効果が付く 投擲武器砸人會讓人飛出 ぶっとびふんどし(飛走褌) (900文) 這句是我用機器翻譯翻出來的內容,但我想再確定原文有明講對什麼的效果嗎? 還是說拿武器砸到另一件地面上的武器,也會有相同的擊飛效果? : 28 はんてん 何かが反転する 反轉某某物 はんてんさらし(半纏布) (600文) 看原文我也大概知道這句多抽象,所以找到以下網站的解釋。可以看完後再說明它的效果嗎? http://nekketukouha920kun.web.fc2.com/jidaigekispsp/nazo/tosa.html : 30 けずり ガードの上からダメージを与えられる 防禦時給予傷害 けずりおまもり(削磨護符) (1200文) 這句原文有沒有省略掉的形容詞描述更多細節? : 32 ふんわり 投げられた時に浮きダメージ軽減 被摔出十傷害減輕 ふんわりきもの(絨毛和服) (1000文) 原文有個「浮き」的詞,如果這也翻譯的話原句要怎麼改呢? : 35 ひけし 持った花火の火を消せ投げても火が付かない 將持有的煙火滅火 即使丟擲 : 也不會著火 ひけしのきもの(消防和服) (900文) 遊戲中有一種攻擊武器是煙火彈,可以當作炸彈丟敵人。敵人丟過來的炸彈也可以在引爆 之前撿起再反丟回去。那這個道具的原文描述有表示「自己拿在手上時『不怕爆』,丟出 後才會爆!」還是一樣如你之前所譯的,只要拿在手上就再也不會炸開,尤如啞彈一樣? : 38 もうどく 気力を削る毒状態にする 變成中毒狀態 もうどくのたび(猛毒襪) (2000文) 「気力を削る」如果加入原句的翻譯要怎麼翻?它有明講是讓敵人中毒嗎? 因為遊戲中的道具通常是貴的對使用者有助益,便宜的會對使用者有負面效果。 如果這個道具賣2000文還讓玩家處於中毒狀態,應該不太合理。 以及我之前已經翻譯過的內容有沒有翻錯,或是原文還有講到我沒提到的細節嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.163.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Old-Games/M.1650067950.A.616.html

04/18 09:19, 2年前 , 1F
最後那個裝備是韌性+20的嗎?如果是的話應該是機率使敵
04/18 09:19, 1F

04/18 09:20, 2年前 , 2F
人中毒(變紫),中毒狀態下被攻擊會扣氣力
04/18 09:20, 2F

04/18 09:20, 2年前 , 3F
帳面上看起來是體力氣力一起扣
04/18 09:20, 3F

04/18 09:41, 2年前 , 4F
是指土佐迷之店L40 韌性+20的もうどくのたび沒錯!
04/18 09:41, 4F

04/18 09:45, 2年前 , 5F
我之前的攻略有寫過,功能就像我講的那樣,中毒機率
04/18 09:45, 5F

04/18 09:46, 2年前 , 6F
實測起來應該是在1/4左右,變紫的時間很短,印象中搭
04/18 09:46, 6F

04/18 09:47, 2年前 , 7F
配發招限制取消的裝備掐脖子的話可以很快收拾掉對手
04/18 09:47, 7F

04/18 09:48, 2年前 , 8F
不斷的中毒+同時扣體力跟氣力
04/18 09:48, 8F
文章代碼(AID): #1YMWdkOM (Old-Games)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YMWdkOM (Old-Games)