Re: [情報] 台版單行本96集 5/4發售

看板ONE_PIECE作者 (鳴人)時間5年前 (2020/05/04 23:27), 5年前編輯推噓6(829)
留言19則, 8人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33 : → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33 : → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33 : → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33 : → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34 : → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35 : → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35 其實不懂 King Queen Jack都是稱號 為什麼King不是國王 是音譯成燼 Queen不是王后 而是音譯成奎因 如果King Queen都是人名 音譯是正常的 可是這些是稱號 那怎麼知道King Queen是稱號? 因為多佛朗明哥的稱號就是Joker -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1588606052.A.8CB.html

05/05 10:37, 5年前 , 1F
海賊多數都是音譯吧
05/05 10:37, 1F

05/05 10:39, 5年前 , 2F
噢噢抱歉看懂原po的意思了
05/05 10:39, 2F

05/05 11:01, 5年前 , 3F
硬翻
05/05 11:01, 3F

05/05 11:31, 5年前 , 4F
如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好
05/05 11:31, 4F

05/05 13:08, 5年前 , 5F
當初他們翻成揪可就沒事了
05/05 13:08, 5F

05/05 14:28, 5年前 , 6F
覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板
05/05 14:28, 6F
就不是名字啊

05/05 15:36, 5年前 , 7F
05/05 15:36, 7F

05/06 01:05, 5年前 , 8F
重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差
05/06 01:05, 8F

05/06 01:05, 5年前 , 9F
有一致性就好
05/06 01:05, 9F

05/06 10:23, 5年前 , 10F
卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能
05/06 10:23, 10F

05/06 10:23, 5年前 , 11F
理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯"
05/06 10:23, 11F

05/06 10:24, 5年前 , 12F
那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是
05/06 10:24, 12F

05/06 10:24, 5年前 , 13F
比較好的作法
05/06 10:24, 13F

05/06 10:25, 5年前 , 14F
若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可
05/06 10:25, 14F

05/06 10:26, 5年前 , 15F
以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用
05/06 10:26, 15F

05/06 10:26, 5年前 , 16F
音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣
05/06 10:26, 16F

05/06 10:31, 5年前 , 17F
順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的
05/06 10:31, 17F

05/06 10:34, 5年前 , 18F
05/06 10:34, 18F

05/06 12:36, 5年前 , 19F
紅髮傑克
05/06 12:36, 19F
https://i.imgur.com/sC8xaAy.jpg
那Joker應該也要音譯成鳩可吧 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 13:08:41
文章代碼(AID): #1Ui3HaZB (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1Ui3HaZB (ONE_PIECE)