Re: [閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
看到推文有提到一吉二吉三吉
然後說香吉士翻得不好
我自己是蠻喜歡香吉士的啦
除了香吉士在台灣是飲食的品牌
容易聯想到廚師的職業
在最近這幾話
我自己腦補如果這樣翻一定很帥:
香吉士大喊「解馬爾六六大三吉已經在東海死了死了」
「我是草帽海賊團的香吉士」時
感覺很有張力阿
不過這都是我腦補跟後見之明就是
請大家手下留情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.37.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1499490450.A.DC6.html
→
07/08 13:15, , 1F
07/08 13:15, 1F
推
07/08 13:31, , 2F
07/08 13:31, 2F
推
07/08 13:46, , 3F
07/08 13:46, 3F
推
07/08 14:53, , 4F
07/08 14:53, 4F
推
07/08 15:29, , 5F
07/08 15:29, 5F
推
07/08 15:42, , 6F
07/08 15:42, 6F
推
07/08 16:14, , 7F
07/08 16:14, 7F
→
07/08 18:31, , 8F
07/08 18:31, 8F
推
07/08 19:20, , 9F
07/08 19:20, 9F
推
07/08 22:03, , 10F
07/08 22:03, 10F
推
07/08 23:03, , 11F
07/08 23:03, 11F
推
07/09 01:20, , 12F
07/09 01:20, 12F
推
07/09 02:59, , 13F
07/09 02:59, 13F
推
07/09 06:52, , 14F
07/09 06:52, 14F
推
07/09 11:03, , 15F
07/09 11:03, 15F
推
07/15 13:19, , 16F
07/15 13:19, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
閒聊
56
92