PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
ONE_PIECE
]
討論串
[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
推噓
14
(14推
0噓 2→
)
留言
16則,0人
參與
,
最新
作者
john50710
(阿不拉渣醬)
時間
8年前
發表
(2017/07/08 13:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
看到推文有提到一吉二吉三吉. 然後說香吉士翻得不好. 我自己是蠻喜歡香吉士的啦. 除了香吉士在台灣是飲食的品牌. 容易聯想到廚師的職業. 在最近這幾話. 我自己腦補如果這樣翻一定很帥:. 香吉士大喊「解馬爾六六大三吉已經在東海死了死了」. 「我是草帽海賊團的香吉士」時. 感覺很有張力阿. 不過這都是
#1
[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
推噓
56
(57推
1噓 34→
)
留言
92則,0人
參與
,
最新
作者
toyotomico
(豐臣子)
時間
8年前
發表
(2017/07/08 09:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
話說在下買了漫畫來看. 發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距. 蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...). 克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...). 戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...). 大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎?. --.
※
發信站:
批踢踢
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁