討論串[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 2→)留言16則,0人參與, 最新作者john50710 (阿不拉渣醬)時間8年前 (2017/07/08 13:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到推文有提到一吉二吉三吉. 然後說香吉士翻得不好. 我自己是蠻喜歡香吉士的啦. 除了香吉士在台灣是飲食的品牌. 容易聯想到廚師的職業. 在最近這幾話. 我自己腦補如果這樣翻一定很帥:. 香吉士大喊「解馬爾六六大三吉已經在東海死了死了」. 「我是草帽海賊團的香吉士」時. 感覺很有張力阿. 不過這都是

推噓56(57推 1噓 34→)留言92則,0人參與, 最新作者toyotomico (豐臣子)時間8年前 (2017/07/08 09:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
話說在下買了漫畫來看. 發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距. 蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...). 克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...). 戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...). 大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎?. --. 發信站: 批踢踢
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁