[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受

看板ONE_PIECE作者 (豐臣子)時間8年前 (2017/07/08 09:40), 編輯推噓56(57134)
留言92則, 63人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
話說在下買了漫畫來看 發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距 蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...) 克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...) 戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...) 大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.54.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1499478011.A.8A2.html

07/08 09:41, , 1F
第一個比較慘 但是第二個原文跟巧克力沒關係 第三個你
07/08 09:41, 1F

07/08 09:42, , 2F
沒聽過戚風蛋糕跟雪紡蛋糕嗎?
07/08 09:42, 2F

07/08 09:43, , 3F
沒耶,不過倒是蠻常吃士力架
07/08 09:43, 3F

07/08 09:53, , 4F
最討厭的翻譯還是紅髮傑克,中國直接翻譯「香克斯」還比較貼
07/08 09:53, 4F

07/08 09:53, , 5F
近讀音,不知道當時代理的大然怎會這樣翻譯,好笑的是後來
07/08 09:53, 5F

07/08 09:53, , 6F
還真的跑出一個反派的「Jack」
07/08 09:53, 6F

07/08 09:55, , 7F
取麗珠名字品味真差到不行
07/08 09:55, 7F

07/08 10:08, , 8F
覺得網路版的好聽多了....
07/08 10:08, 8F

07/08 10:12, , 9F
普麗珠
07/08 10:12, 9F

07/08 10:30, , 10F
麗珠阿姨 好像八點檔會出現的人物
07/08 10:30, 10F

07/08 10:31, , 11F
我媽也叫麗珠
07/08 10:31, 11F

07/08 10:31, , 12F
至少克力架比較有食物的感覺啊
07/08 10:31, 12F

07/08 10:41, , 13F
何麗珠~~王勁威~~
07/08 10:41, 13F

07/08 10:49, , 14F
好慘的翻譯
07/08 10:49, 14F

07/08 10:53, , 15F
感覺東立都會故意避開鼠繪版的翻譯
07/08 10:53, 15F

07/08 11:11, , 16F
一二四吉 直接日音譯 最絕望吧
07/08 11:11, 16F

07/08 11:15, , 17F
麗珠......
07/08 11:15, 17F

07/08 11:15, , 18F
凱多變海道
07/08 11:15, 18F

07/08 11:21, , 19F
前兩個很怪,第三個台灣本來就翻雪紡蛋糕,很好聽
07/08 11:21, 19F

07/08 11:33, , 20F
東立感覺故意要翻不一樣結果翻得更爛...
07/08 11:33, 20F

07/08 11:43, , 21F
高能東立
07/08 11:43, 21F

07/08 11:46, , 22F
約吉士 勇吉士 超難聽
07/08 11:46, 22F

07/08 11:52, , 23F
東立還不如趕快把香吉士正名三治
07/08 11:52, 23F

07/08 11:59, , 24F
第一個真的無法接受
07/08 11:59, 24F

07/08 12:00, , 25F
請問兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什麼
07/08 12:00, 25F

07/08 12:06, , 26F
香吉士吧
07/08 12:06, 26F

07/08 12:10, , 27F
三明治
07/08 12:10, 27F

07/08 12:13, , 28F
老三叫香吉士A,老四叫香吉士B
07/08 12:13, 28F

07/08 12:18, , 29F
翻什麼又沒差。那是你覺得不好啊。語言本來就是活的。翻
07/08 12:18, 29F

07/08 12:18, , 30F
怎麼樣是他們的專業
07/08 12:18, 30F

07/08 12:23, , 31F
麗珠真的不好
07/08 12:23, 31F

07/08 12:31, , 32F
紅髮翻成傑克很糟糕。明明差很多
07/08 12:31, 32F

07/08 12:33, , 33F
好聽的都被網路優先選走了,東立不能用同樣的名字
07/08 12:33, 33F

07/08 12:34, , 34F
正版代理卻不能使用好聽的名字,其實蠻悲哀的
07/08 12:34, 34F

07/08 12:35, , 35F
第一個很慘...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理
07/08 12:35, 35F

07/08 12:36, , 36F
為什麼不能用一樣的? 再說中文同音字如此多 很好改阿
07/08 12:36, 36F

07/08 12:36, , 37F
東立的翻譯人員有時給人家故意的感覺啊 =w=|||
07/08 12:36, 37F

07/08 12:38, , 38F
雪紡還好,還挺像個名字的 習慣問題而已
07/08 12:38, 38F

07/08 12:45, , 39F
麗珠也太鄉土名了吧
07/08 12:45, 39F

07/08 12:54, , 40F
w大說得對,因為漢化也有版權。變成正版代理商不能翻一樣的。
07/08 12:54, 40F

07/08 12:55, , 41F
不過這點實在讓人無法接受,怪法律被無素質的立委定出來的吧
07/08 12:55, 41F

07/08 13:05, , 42F
蕾玖直接翻"零"不是比較好聽嗎
07/08 13:05, 42F

07/08 13:12, , 43F
漢化也有版權?是不是搞錯了什麼?
07/08 13:12, 43F

07/08 13:14, , 44F
麗珠 => 莉茱 會不會好一點@@
07/08 13:14, 44F

07/08 13:24, , 45F
海賊世界的傑克不排除越來越多
07/08 13:24, 45F

07/08 13:32, , 46F
面子也越來越多
07/08 13:32, 46F

07/08 13:34, , 47F
麗珠......
07/08 13:34, 47F

07/08 14:03, , 48F
吳守福表示:
07/08 14:03, 48F

07/08 14:13, , 49F
麗珠真的史上最難聽 東立超故意
07/08 14:13, 49F

07/08 14:15, , 50F
麗珠阿姨
07/08 14:15, 50F

07/08 14:45, , 51F
吳守福、周樓
07/08 14:45, 51F

07/08 15:00, , 52F
王勁威笑死
07/08 15:00, 52F

07/08 15:33, , 53F
被吳守福戳到笑點
07/08 15:33, 53F

07/08 15:37, , 54F
麗珠也太難聽
07/08 15:37, 54F

07/08 15:43, , 55F
樵伯 哺乳庫
07/08 15:43, 55F

07/08 16:16, , 56F
通常名字難聽的都會死 難不成..
07/08 16:16, 56F

07/08 17:33, , 57F
東立連海賊王這麼名字都不想積極爭取使用~翻譯當然..
07/08 17:33, 57F

07/08 17:39, , 58F
東立就是亂翻而已 我在第一集單行本就寫信去罵過 根本垃圾
07/08 17:39, 58F

07/08 17:41, , 59F
那時候我都直接看航空版原文 一對照就知道翻得亂七八糟
07/08 17:41, 59F

07/08 17:45, , 60F
哈 原來大家都跟我一樣 覺得取 麗珠 這名子取得很瞎
07/08 17:45, 60F

07/08 17:47, , 61F
我當時看到單行本翻成麗珠,也翻了白眼,還是蕾玖好聽
07/08 17:47, 61F

07/08 18:30, , 62F
靠,我還想誰是吳守福!笑死
07/08 18:30, 62F

07/08 18:57, , 63F
老三叫總太郎
07/08 18:57, 63F

07/08 19:19, , 64F
漢化有的版權是『翻譯的文字』有版權~~~
07/08 19:19, 64F

07/08 19:37, , 65F

07/08 19:38, , 66F
簡單的說,能告漢化組翻譯侵權的是『原作者』尾大。而不是臺
07/08 19:38, 66F

07/08 19:39, , 67F
灣這邊的合法出版商。所以避免這類問題,後出的官方翻譯反而
07/08 19:39, 67F

07/08 19:39, , 68F
要受漢化組牽制,要特意避開漢化組的用字。
07/08 19:39, 68F

07/08 19:43, , 69F
然後官方要告漢化組是告得贏,但是曠日廢時還要暫停出版。
07/08 19:43, 69F

07/08 19:43, , 70F
而且你還要考慮到對岸跟我國著作權法不同的部份..超麻煩。
07/08 19:43, 70F

07/08 19:50, , 71F
07/08 19:50, 71F

07/08 21:06, , 72F
U大 那如果東立使用漢化的名字 會被漢化組告?
07/08 21:06, 72F

07/08 21:09, , 73F
沒有意見 正版代理還要被拿來跟盜版比 比較有意見
07/08 21:09, 73F

07/08 21:14, , 74F
而且通常都先追連載(漢化)再看單行(東立) 先習慣漢
07/08 21:14, 74F

07/08 21:14, , 75F
化譯名對東立很不公平欸
07/08 21:14, 75F

07/08 22:24, , 76F
麗珠什錦麵好吃
07/08 22:24, 76F

07/08 23:31, , 77F
草帽屋 草帽當家
07/08 23:31, 77F

07/09 02:46, , 78F
麗珠真的笑死
07/09 02:46, 78F

07/09 03:35, , 79F
布蕾變布璃叡,菜市場名變超拗口
07/09 03:35, 79F

07/09 08:37, , 80F
音其實有對 只是聽起來/看起來都很俗
07/09 08:37, 80F

07/09 10:29, , 81F
我媽叫麗珠可是她不是歐巴桑..........
07/09 10:29, 81F

07/09 13:06, , 82F
取麗珠的是想毁了這漫畫嘛
07/09 13:06, 82F

07/09 17:11, , 83F
我猜東立的翻譯人員,對作品本身不感興趣 也非漫畫迷
07/09 17:11, 83F

07/09 17:12, , 84F
只是很機械式的翻譯交差了事,完全不在乎人名用詞的
07/09 17:12, 84F

07/09 17:12, , 85F
適切性
07/09 17:12, 85F

07/09 17:12, , 86F
有作事,薪水有領到就好了這樣
07/09 17:12, 86F

07/09 19:21, , 87F
勿忘殭屍哪有這麼萌
07/09 19:21, 87F

07/09 20:33, , 88F
salary版有一篇在講東立內部情況的文章…好像他們給翻譯
07/09 20:33, 88F

07/09 20:33, , 89F
人員的時間很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
07/09 20:33, 89F

07/10 08:19, , 90F
看到了,好慘。而且更慘的是翻譯跟編者還要掛自己的名字....
07/10 08:19, 90F

07/10 08:21, , 91F
故意給你極少的時間,還要你用自己的名譽掛品質保證?
07/10 08:21, 91F

07/12 08:03, , 92F
殺王
07/12 08:03, 92F
文章代碼(AID): #1PO3VxYY (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1PO3VxYY (ONE_PIECE)