Re: [討論] 褐鬍子大叔
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 我想是因為原作者直接用日本的習慣 忘了中文並沒有茶色這種用法
: 大家以後請愛用"褐鬍子"吧XD
事實上這兩種說法都有人用
就像咖啡色一樣,不論是褐色還是茶色,都是拿生活或一般常識中有那種顏色的物品來指稱
茶跟咖啡的話就不用說了,褐色的褐指的則是麻作的衣服或襪子
由於黃黑色的顏色、所以古時以褐來指稱黃黑的這種顏色
所以如果要的話,其實翻譯成大X色都是可以的...(請不要問我X是什麼...)
只是那樣就會變成大X鬍子了,這...
如果真的要說習慣的話,那對台灣人來說翻成咖啡色大概還比較好理解...
只是"咖啡州"感覺怪怪的就是了...
(不過咖啡色跟褐色、茶色,在色調上是有差別的喔)
翻譯時除了正確性,其實還要考慮到讀者閱讀的流暢度
像是魔獸中翻錯有名的"灰座狼第一版",
要是我來翻的話,即使翻錯也至少會翻成"初版灰座狼"或是"原型灰座狼"之類的
至少在讀音或是流暢度上來講,也比灰座狼第一版通順
不過在板上討論我想不用那麼講究...
只要大家都知道是在講誰,茶鬍子或褐鬍子,其實都ok
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
→
09/28 14:51, , 1F
09/28 14:51, 1F
推
09/28 14:52, , 2F
09/28 14:52, 2F
→
09/28 14:53, , 3F
09/28 14:53, 3F
→
09/28 14:54, , 4F
09/28 14:54, 4F
→
09/28 14:55, , 5F
09/28 14:55, 5F
推
09/28 15:37, , 6F
09/28 15:37, 6F
→
09/28 18:29, , 7F
09/28 18:29, 7F
推
09/28 19:18, , 8F
09/28 19:18, 8F
→
09/28 20:55, , 9F
09/28 20:55, 9F
→
09/28 20:57, , 10F
09/28 20:57, 10F
→
09/28 21:10, , 11F
09/28 21:10, 11F
推
09/28 21:14, , 12F
09/28 21:14, 12F
推
09/28 21:37, , 13F
09/28 21:37, 13F
推
09/29 01:13, , 14F
09/29 01:13, 14F
推
09/29 02:31, , 15F
09/29 02:31, 15F
→
09/29 10:11, , 16F
09/29 10:11, 16F
推
09/29 10:17, , 17F
09/29 10:17, 17F
推
09/29 10:20, , 18F
09/29 10:20, 18F
→
09/29 14:18, , 19F
09/29 14:18, 19F
→
09/29 14:19, , 20F
09/29 14:19, 20F
推
09/30 00:09, , 21F
09/30 00:09, 21F
討論串 (同標題文章)