Re: [問題] 67集

看板ONE_PIECE作者 (靦腆胖子)時間13年前 (2012/09/25 21:35), 編輯推噓18(18010)
留言28則, 23人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
昨天跑了四家便利商店才找到, 我覺得翻譯還是很奇怪... 有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎? 既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧.... 還是說只有我這本有問題...!? 我記得連載的翻譯是"草帽當家的" 雖然好像有點攏長, 但至少意思明確而且也沒有爭議.... 有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻??? ※ 引述《skyskill ( 無欲則剛)》之銘言: : ^^ 終於拿到書了~~~ : 每次都很期待作者的話一欄~~ : 這次的封面對話有點不懂尾田的意思 @@? : 是 睡著想到什麼嗎? : 有版友可以幫忙解釋一下嗎? : btw : 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ " : 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD : ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言: : : 今天好像是發書日 : : 有人在7-11買到了嗎? : : 跑了四家都沒有 : : 本來以為是還沒出 : : 可是去租書店已經放在櫃檯上了== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.162.214 ※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/25 21:35)

09/25 21:45, , 1F
日文原文就是草帽屋
09/25 21:45, 1F

09/25 21:45, , 2F
尾田在SBS也有說明過
09/25 21:45, 2F

09/25 22:01, , 3F
所以草帽屋到底是什麼意思?
09/25 22:01, 3F

09/25 22:31, , 4F
跟八百屋、古本屋、文房具屋的屋一樣意思吧
09/25 22:31, 4F

09/25 22:42, , 5F
就當作新口頭禪也是可以拉 =3=
09/25 22:42, 5F

09/25 22:44, , 6F
就像連載翻譯一樣 當家的是接近的意思
09/25 22:44, 6F

09/25 23:21, , 7F
類似 老闆、老大 之類的東西吧?
09/25 23:21, 7F

09/25 23:21, , 8F
是說海賊王幾乎所有人物都有一堆奇怪的語癖..翻譯真辛苦
09/25 23:21, 8F

09/25 23:34, , 9F
高肛屋
09/25 23:34, 9F

09/25 23:38, , 10F
之前SBS有解釋過,那是日本早期的屋號。
09/25 23:38, 10F
原來如此~長見識了! ※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)

09/26 01:51, , 11F
八百屋要白話一點就是賣蔬菜的
09/26 01:51, 11F

09/26 01:51, , 12F
草帽屋大概就是戴草帽的 的另一種說法而已
09/26 01:51, 12F

09/26 02:27, , 13F
像萬事屋那樣???
09/26 02:27, 13F

09/26 10:04, , 14F
O.O? 請問那一集sbs有講? 謝謝回答
09/26 10:04, 14F

09/26 12:46, , 15F
他也叫斯摩格 白色獵人屋 大概是他習慣吧XD
09/26 12:46, 15F

09/26 14:35, , 16F
高岡屋 裕毛屋
09/26 14:35, 16F

09/26 17:27, , 17F
草帽當家也怪怪的吧..戴草帽的好一點
09/26 17:27, 17F

09/26 17:27, , 18F
這比較類似先入為主的感覺..
09/26 17:27, 18F

09/26 20:41, , 19F
單行本59集就翻草帽屋了= =
09/26 20:41, 19F

09/26 21:14, , 20F
借這篇文問一下,在後面羅和coolbrother PK的時候,用的那
09/26 21:14, 20F

09/26 21:15, , 21F
招「反擊衝擊」到底是怎麼一回事?
09/26 21:15, 21F

09/26 23:40, , 22F
草帽當家的, 以台灣的口語, 草帽團老大 會不會比較好?
09/26 23:40, 22F

09/27 17:53, , 23F
翻心臟電擊會比較恰當
09/27 17:53, 23F

09/27 21:49, , 24F
反正就是台灣翻譯爛嘛,這麼簡單的事情討論那麼長幹嘛
09/27 21:49, 24F

09/28 11:21, , 25F
我總覺得翻譯換人了...
09/28 11:21, 25F

09/29 15:38, , 26F
屋號SBS有解釋過 罰你重看20遍
09/29 15:38, 26F

10/01 09:50, , 27F
不認為是翻譯爛.....
10/01 09:50, 27F

10/02 10:21, , 28F
翻譯應該沒換 還是惡名昭彰那位 XD
10/02 10:21, 28F
文章代碼(AID): #1GORCF65 (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
10
18
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
問題
18
28
問題
10
18
問題
16
22
文章代碼(AID): #1GORCF65 (ONE_PIECE)