Re: [問題] 67集
昨天跑了四家便利商店才找到,
我覺得翻譯還是很奇怪...
有人可以解釋一下"草帽屋"是哪國的講法嗎?
既然是翻成台灣慣用的語言應該用台灣慣用的講法吧....
還是說只有我這本有問題...!?
我記得連載的翻譯是"草帽當家的"
雖然好像有點攏長,
但至少意思明確而且也沒有爭議....
有沒有強者版友要出來說一下日文原文應該要怎麼翻???
※ 引述《skyskill ( 無欲則剛)》之銘言:
: ^^ 終於拿到書了~~~
: 每次都很期待作者的話一欄~~
: 這次的封面對話有點不懂尾田的意思 @@?
: 是 睡著想到什麼嗎?
: 有版友可以幫忙解釋一下嗎?
: btw
: 這次的封面...底部有暗藏"_ _ _ "
: 哈~不知道有沒有人發現 XDDDD
: ※ 引述《TylerZeller (zeller)》之銘言:
: : 今天好像是發書日
: : 有人在7-11買到了嗎?
: : 跑了四家都沒有
: : 本來以為是還沒出
: : 可是去租書店已經放在櫃檯上了==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.162.214
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/25 21:35)
推
09/25 21:45, , 1F
09/25 21:45, 1F
→
09/25 21:45, , 2F
09/25 21:45, 2F
推
09/25 22:01, , 3F
09/25 22:01, 3F
→
09/25 22:31, , 4F
09/25 22:31, 4F
推
09/25 22:42, , 5F
09/25 22:42, 5F
推
09/25 22:44, , 6F
09/25 22:44, 6F
→
09/25 23:21, , 7F
09/25 23:21, 7F
→
09/25 23:21, , 8F
09/25 23:21, 8F
推
09/25 23:34, , 9F
09/25 23:34, 9F
推
09/25 23:38, , 10F
09/25 23:38, 10F
原來如此~長見識了!
※ 編輯: kwin5566 來自: 123.194.162.214 (09/26 00:04)
推
09/26 01:51, , 11F
09/26 01:51, 11F
→
09/26 01:51, , 12F
09/26 01:51, 12F
推
09/26 02:27, , 13F
09/26 02:27, 13F
推
09/26 10:04, , 14F
09/26 10:04, 14F
推
09/26 12:46, , 15F
09/26 12:46, 15F
推
09/26 14:35, , 16F
09/26 14:35, 16F
→
09/26 17:27, , 17F
09/26 17:27, 17F
→
09/26 17:27, , 18F
09/26 17:27, 18F
推
09/26 20:41, , 19F
09/26 20:41, 19F
推
09/26 21:14, , 20F
09/26 21:14, 20F
→
09/26 21:15, , 21F
09/26 21:15, 21F
→
09/26 23:40, , 22F
09/26 23:40, 22F
推
09/27 17:53, , 23F
09/27 17:53, 23F
推
09/27 21:49, , 24F
09/27 21:49, 24F
推
09/28 11:21, , 25F
09/28 11:21, 25F
推
09/29 15:38, , 26F
09/29 15:38, 26F
推
10/01 09:50, , 27F
10/01 09:50, 27F
→
10/02 10:21, , 28F
10/02 10:21, 28F
討論串 (同標題文章)