Re: [有雷] 近來的故事敘述(微吐槽)

看板ONE_PIECE作者 (船到橋頭自然沉)時間14年前 (2009/11/07 00:01), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《ghghfftjack (我不會水球 別丟我)》之銘言: : 防雷 : 看了這麼久一陣子 從九蛇島到推進城到現在 : 我覺得故事的進展太過緊湊了(但我認為這也是難以避免的) : 尾田在很多地方的敘述上感覺比較草率 : 故事的連貫性夠 邏輯上大至也沒什麼問題 : 但是我看到這一話的刺殺白鬍子 我實在覺得沒什麼感覺 : 其實之前對宅鬍子 抱歉 是白鬍子的敘述一直都太少了 : 所以我有尾田在最近拼命的介紹白鬍子的性格的感覺 : (這是否代表 白鬍子會掛掉呢? 現在不講清楚以後就沒機會講了??) : 史庫亞多(他哪位阿 新世界的船長 然後...對這個人完全不了解) : 故事的連貫性 邏輯湊得起來沒錯 但是覺得少了些什麼 : 之前的海賊團之所以好看 我是認為因為角色的個性非常鮮明 : 到羅賓為止我都認為很OK 布魯克則是稍嫌不足 但是也過得去 : (而且以後還會有機會嘛) : 但是現在就只是在畫一場戰鬥 因為太過緊湊的關係 : 讓人感覺好像少了很多更覺得深刻的東西 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 關於這方面 我覺得是可能翻譯上也可能造成的問題 像是最新一話的對白 我就覺得版上的一些翻譯翻的比低調的好 好比說本期白鬍子最後一句話 舅舅版本的我就覺得翻的不夠霸氣(當然這只是個人的感覺) 而白鬍子後面那段心裡的承認自己已經有點力不從心的獨白 個人認為幾乎是這場大戰重要的注解 每一句話和幾個版本其實也各有優劣 (不過比較起來個人覺得舅舅翻的比較好) 之前還有幾話也是多方低調版本跟東立版本的翻譯比較下來 同一句話的語氣跟背後涵義常常落差很大 有時候畫面上沒篇幅呈現的東西 如果對白和旁白到位的話 那就非常夠了 雖然沒有講出來,但反而更加深刻 有這方面的例子嗎? 很不幸地,個人認為 拖稿王 富奸, 正是這方面的高手........ 說了那麼多 其實個人只是覺得可能是舅舅的翻譯不太合原PO的胃口 所以才會覺得太趕,好像少了什麼的感覺... 同樣是能力者大亂鬥 海賊王這段個人認為是漫畫少見的高品質了 比照其他也在進行大亂鬥的棚.... 再看看OP從開戰到現在的劇情編排 ....我的內心就跟尼特羅會長一樣 ---- 萬分的感謝! -- 再示範一次標題地雷殺人法: 下邳城曹操鏖兵 白門樓呂布殞命 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.125.179

11/07 00:14, , 1F
萬分的感謝!!!
11/07 00:14, 1F

11/07 02:33, , 2F
看到萬分的感謝我就XD了
11/07 02:33, 2F

11/07 16:08, , 3F
比較看不懂簽名檔!0。0
11/07 16:08, 3F

11/07 16:40, , 4F
回樓上 因為從標題可以雷到誰死了
11/07 16:40, 4F
文章代碼(AID): #1Az4XemN (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Az4XemN (ONE_PIECE)