Re: [請益] 有沒有人可以幫忙翻譯這篇哪
※ 引述《SantaLucas ( 意志罷了)》之銘言:
: 不用全文翻譯啦,翻那個什麼套房,公共衛浴、中央空調之類的
: 還有「不得有異議」要怎麼說?
: ----------------------------------------------
謝謝咱們超強的祥帆(chan0502) 她寄信給我回答了以上問題:
套 房 Suite(唸成sweet)
公共衛浴 shared bathrooms
中央空調 central air conditioning system
不得有異義
"rooms are assigned as it is, without futher ado" 或是
"rooms are assigned accordingly, and no individual rearrangements
should be made."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.244.152
→
140.112.250.81 06/11, , 1F
140.112.250.81 06/11, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):