Re: [請益] 馬耀明本週的翻譯作業....

看板NTU03DFLL作者 (ma cherie)時間18年前 (2006/04/07 23:30), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sesamequeen (after)》之銘言: : exercise 5 文章裡的第八段 最後講食物的那一段裡面提到了doner column : (原文;The ersatz exoticism of a chicken tikka masala is unmistakably English, : and the ubiquitous doner column, a respectable dinner in Istanbul reduced to : little more than binge fuel in London, now scarcely registers as foreign.) : 有人知道那是什麼嗎??嗚嗚 我查了好久 本來以為那是一種建築形式 可是想一想 : 以後覺得有點奇怪 因為那一段的重點應該是在講飲食才對> < : 而且後面接的a respectable dinner in Istanbul reduced to : little more than binge fuel in London,應該是 doner column的同位語吧?! : (因為後面的動詞用三單現..) 這樣一來應該是跟飲食文化有關的吧 : 可是我查遍了線上字典都找不到關於doner column的解釋耶> < : 有人有找到嗎??可以好心跟我說嗎??不然翻不太出來耶~ : 請告訴我 plz~~ > O < : ps 為了不當free rider....我來提供那個 chicken tikka masala 的資料好了 : 雖然還滿好查到的...> <"好像沒幫上多少忙..... : 詳細的definition: : http://www.sonzyskitchen.com/chickentikka.htm doner 就是沙威碼吧 ~ 德文就是 doner (o上面兩點) 因為德國很多土耳其移民 剛好文章這邊也有提到伊斯坦堡~ 所以我想你要翻的 doner column 就是我們常看到大世紀前面攤子 那一串雞肉串吧 !! 跟柱子一樣 ㄎㄎㄎ !! 希望有回答到你的問題~ 加油叭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.154.10

04/08 00:06, , 1F
04/08 00:06, 1F

04/08 00:07, , 2F
我想應該就是Becky說的這樣吧 :)
04/08 00:07, 2F

04/08 14:57, , 3F
哈哈我翻成旋轉肉串耶 :p
04/08 14:57, 3F

04/08 17:54, , 4F
哇哇 原來是沙威瑪阿 大謝~!!!!:*)
04/08 17:54, 4F

04/08 17:56, , 5F
嗚嗚 我太笨了 用wikipedia還查不到~> <
04/08 17:56, 5F

04/08 17:56, , 6F
翻成旋轉肉串好可愛:)
04/08 17:56, 6F
文章代碼(AID): #14DeLxBV (NTU03DFLL)
文章代碼(AID): #14DeLxBV (NTU03DFLL)