[請益] 馬耀明本週的翻譯作業....

看板NTU03DFLL作者 (after)時間18年前 (2006/04/07 23:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
exercise 5 文章裡的第八段 最後講食物的那一段裡面提到了doner column (原文;The ersatz exoticism of a chicken tikka masala is unmistakably English, and the ubiquitous doner column, a respectable dinner in Istanbul reduced to little more than binge fuel in London, now scarcely registers as foreign.) 有人知道那是什麼嗎??嗚嗚 我查了好久 本來以為那是一種建築形式 可是想一想 以後覺得有點奇怪 因為那一段的重點應該是在講飲食才對> < 而且後面接的a respectable dinner in Istanbul reduced to little more than binge fuel in London,應該是 doner column的同位語吧?! (因為後面的動詞用三單現..) 這樣一來應該是跟飲食文化有關的吧 可是我查遍了線上字典都找不到關於doner column的解釋耶> < 有人有找到嗎??可以好心跟我說嗎??不然翻不太出來耶~ 請告訴我 plz~~ > O < ps 為了不當free rider....我來提供那個 chicken tikka masala 的資料好了 雖然還滿好查到的...> <"好像沒幫上多少忙..... 詳細的definition: http://www.sonzyskitchen.com/chickentikka.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: sesamequeen 來自: 140.112.7.59 (04/07 23:14)
文章代碼(AID): #14Ddzm9Z (NTU03DFLL)
文章代碼(AID): #14Ddzm9Z (NTU03DFLL)