[請益] 馬耀明本週的翻譯作業....
exercise 5 文章裡的第八段 最後講食物的那一段裡面提到了doner column
(原文;The ersatz exoticism of a chicken tikka masala is unmistakably English,
and the ubiquitous doner column, a respectable dinner in Istanbul reduced to
little more than binge fuel in London, now scarcely registers as foreign.)
有人知道那是什麼嗎??嗚嗚 我查了好久 本來以為那是一種建築形式 可是想一想
以後覺得有點奇怪 因為那一段的重點應該是在講飲食才對> <
而且後面接的a respectable dinner in Istanbul reduced to
little more than binge fuel in London,應該是 doner column的同位語吧?!
(因為後面的動詞用三單現..) 這樣一來應該是跟飲食文化有關的吧
可是我查遍了線上字典都找不到關於doner column的解釋耶> <
有人有找到嗎??可以好心跟我說嗎??不然翻不太出來耶~
請告訴我 plz~~ > O <
ps 為了不當free rider....我來提供那個 chicken tikka masala 的資料好了
雖然還滿好查到的...> <"好像沒幫上多少忙.....
詳細的definition:
http://www.sonzyskitchen.com/chickentikka.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
※ 編輯: sesamequeen 來自: 140.112.7.59 (04/07 23:14)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):