討論串[翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間15年前 (2009/07/14 22:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか. 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか. 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています. 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の. 如果是yes no問句 加 かどうか. 如果是5W問句 加 か. 所
(還有99個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間15年前 (2009/07/15 08:16), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
不好意思 這個是我在教科書上看到的句子耶. 我之前對這個句子也是有點疑問 所以上日文yahoo搜尋了一下. 有看到有人寫著類似這樣句子的延伸. あなたは彼女が何時に学校に来たか知っていますか. 先生は なん月 なん日に タイに 来たか (あなたは) 知っていますか. 主要網站在這(不知道可不可以po
(還有322個字)

推噓2(2推 0噓 7→)留言9則,0人參與, 最新作者tassadar1 (ej ej )時間15年前 (2009/07/15 12:59), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
嗯, 依照我的理解.... 用 の 的情況, 是 1.將敘事句(非問句)變成名詞 2.表示句中的某樣東西. か 和 かどうか, 就是把問句變成名詞. 我覺得原po句子是正確的, 這邊應該要用 か. 如果要用 の 的情況, 應該是:. 昨日彼が来たのは10時です 他昨天來(的時間)是十點. 不過這樣能
(還有156個字)

推噓1(1推 0噓 15→)留言16則,0人參與, 最新作者runnie (小獅王)時間15年前 (2009/07/17 18:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺. 這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道. 就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています. 如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。. 不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的. 尤其用~~たい當
(還有10個字)

推噓2(2推 0噓 26→)留言28則,0人參與, 最新作者runnie (小獅王)時間15年前 (2009/07/18 05:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
的確還是有日本人說可以,至於說不行的那些日本人是說. 這麼問不好,不禮貌(不是所有敬語何丁寧體都是禮貌的唷,所以我可以接受). 所謂不禮貌,就是說用來跟朋友講沒關係吧. 那你可以變成:君は私が明日来ないのを知っているの?知りたい?. 雖然以台灣人的角度來說,知道你想要開個玩笑,但是日本人也許不喜歡.
(還有276個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁