Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題

看板NIHONGO作者 (ej ej )時間15年前 (2009/07/15 12:59), 編輯推噓2(207)
留言9則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
嗯, 依照我的理解... 用 の 的情況, 是 1.將敘事句(非問句)變成名詞 2.表示句中的某樣東西 か 和 かどうか, 就是把問句變成名詞 ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : ※ 引述《neroute (Neroute)》之銘言: : : 昨日彼が何時に来たのが 知ってます 我覺得原po句子是正確的, 這邊應該要用 か 如果要用 の 的情況, 應該是: 昨日彼が来たのは10時です 他昨天來(的時間)是十點 不過這樣能不能用問句表示, 我不太清楚 : 不好意思 這個是我在教科書上看到的句子耶 : 我之前對這個句子也是有點疑問 所以上日文yahoo搜尋了一下 : 有看到有人寫著類似這樣句子的延伸 : あなたは彼女が何時に学校に来たか知っていますか : 先生は なん月 なん日に タイに 来たか (あなたは) 知っていますか : 主要網站在這(不知道可不可以po)如果不行請告知一下我會修文 : http://www.geocities.jp/thonglor53/sub76.htm 第九句 : : (昨日彼が来た)の を 知っています : : 這邊的 の 等同於 こと 用來表示前述的事項(昨日彼が来た) : : 所以你下面的結論第一點就有問題了 : : 另外前2句都是yes/no 問句吧 : 這邊的yes/no問句我主要是想說 前面的句子 : 這個是大家日本語其中一課提到的 有疑問詞直接加か  沒有就加かどうか : 所以所以我才這樣判斷 不知是否有誤 : : 知ってますか 只有yes or no兩種可能吧 (笑) : : 如果第一句要問的是幾點來的 單純用 昨日彼が何時に来たか 即可 : 這句的意思是 A問B說 你知道C昨天幾點來嗎 的意思 : : 彼は何をしようか、聞いてください 我覺得這句正確 : 那請問這邊可以用 彼は何をしようのを、聞いてください 嗎 同第一段, 用 の 的話應該是像這樣 彼がしようと思うのは 旅行です : 這句可能中文語意會讓人誤會 : 或者用另外一句好了 : 我不知道小劉什麼時候要去日本 劉さんはいつ日本へ来る(か)(のが)わかりません か 正確 順道一提, "去" 應該是 "行く" @@ : 這句我覺得兩個都可以 : 再搭配之前提過的 : 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか 這邊正確要怎麼說我不是很確定, 不過我的話會這樣說 彼がしたことの中で, あなたが一番嫌いのは何ですか : 就讓我對 名詞化加こと  の  或是直接加 か   かどうか : 整個混淆起來了 : : 用のが 因為你要問的是最討厭的是什麼 : : 彼が何をしたか 一個句子中出現2個問題就不成句子了 : : (他做了什麼 你最討厭什麼) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.27.15

07/15 13:14, , 1F
我目前最大的問題點就在於大大說的 の 的情況,是將
07/15 13:14, 1F

07/15 13:14, , 2F
敘事句(非問句)變成名詞 か 和 かどうか, 就是把問句變
07/15 13:14, 2F

07/15 13:15, , 3F
成名詞 我原本也是這樣想的 但是這一句 彼が何をする
07/15 13:15, 3F

07/15 13:16, , 4F
のが一番嫌いですか 怎麼看都正確 如果變成 彼が何を
07/15 13:16, 4F

07/15 13:17, , 5F
するか 一番嫌いですか 感覺好像會變成 "他做了什麼啊?
07/15 13:17, 5F

07/15 13:17, , 6F
你最討厭的嗎?" 翻譯有點奇怪 但是如果用一開始所說的
07/15 13:17, 6F

07/15 13:18, , 7F
邏輯套入又不對 畢竟 彼が何をする 這也是一句問句啊
07/15 13:18, 7F
就像我在上面說的, 這一句要怎麼正確翻譯我不清楚, 看有沒有懂的板友能幫忙吧 不好意思沒能幫上忙 OwO ※ 編輯: tassadar1 來自: 115.43.27.15 (07/15 13:24)

07/16 13:18, , 8F
還是謝謝你的詳細說明 我會再努力思考答案的 雖然現在
07/16 13:18, 8F

07/16 13:18, , 9F
想破頭還是不知道為什麼 哈...
07/16 13:18, 9F
文章代碼(AID): #1ANM8RTU (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ANM8RTU (NIHONGO)