Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題
嗯, 依照我的理解...
用 の 的情況, 是 1.將敘事句(非問句)變成名詞 2.表示句中的某樣東西
か 和 かどうか, 就是把問句變成名詞
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: ※ 引述《neroute (Neroute)》之銘言:
: : 昨日彼が何時に来たのが 知ってます
我覺得原po句子是正確的, 這邊應該要用 か
如果要用 の 的情況, 應該是:
昨日彼が来たのは10時です 他昨天來(的時間)是十點
不過這樣能不能用問句表示, 我不太清楚
: 不好意思 這個是我在教科書上看到的句子耶
: 我之前對這個句子也是有點疑問 所以上日文yahoo搜尋了一下
: 有看到有人寫著類似這樣句子的延伸
: あなたは彼女が何時に学校に来たか知っていますか
: 先生は なん月 なん日に タイに 来たか (あなたは) 知っていますか
: 主要網站在這(不知道可不可以po)如果不行請告知一下我會修文
: http://www.geocities.jp/thonglor53/sub76.htm 第九句
: : (昨日彼が来た)の を 知っています
: : 這邊的 の 等同於 こと 用來表示前述的事項(昨日彼が来た)
: : 所以你下面的結論第一點就有問題了
: : 另外前2句都是yes/no 問句吧
: 這邊的yes/no問句我主要是想說 前面的句子
: 這個是大家日本語其中一課提到的 有疑問詞直接加か 沒有就加かどうか
: 所以所以我才這樣判斷 不知是否有誤
: : 知ってますか 只有yes or no兩種可能吧 (笑)
: : 如果第一句要問的是幾點來的 單純用 昨日彼が何時に来たか 即可
: 這句的意思是 A問B說 你知道C昨天幾點來嗎 的意思
: : 彼は何をしようか、聞いてください
我覺得這句正確
: 那請問這邊可以用 彼は何をしようのを、聞いてください 嗎
同第一段, 用 の 的話應該是像這樣
彼がしようと思うのは 旅行です
: 這句可能中文語意會讓人誤會
: 或者用另外一句好了
: 我不知道小劉什麼時候要去日本 劉さんはいつ日本へ来る(か)(のが)わかりません
か 正確 順道一提, "去" 應該是 "行く" @@
: 這句我覺得兩個都可以
: 再搭配之前提過的
: 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
這邊正確要怎麼說我不是很確定, 不過我的話會這樣說
彼がしたことの中で, あなたが一番嫌いのは何ですか
: 就讓我對 名詞化加こと の 或是直接加 か かどうか
: 整個混淆起來了
: : 用のが 因為你要問的是最討厭的是什麼
: : 彼が何をしたか 一個句子中出現2個問題就不成句子了
: : (他做了什麼 你最討厭什麼)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.27.15
推
07/15 13:14, , 1F
07/15 13:14, 1F
→
07/15 13:14, , 2F
07/15 13:14, 2F
→
07/15 13:15, , 3F
07/15 13:15, 3F
→
07/15 13:16, , 4F
07/15 13:16, 4F
→
07/15 13:17, , 5F
07/15 13:17, 5F
→
07/15 13:17, , 6F
07/15 13:17, 6F
→
07/15 13:18, , 7F
07/15 13:18, 7F
就像我在上面說的, 這一句要怎麼正確翻譯我不清楚, 看有沒有懂的板友能幫忙吧
不好意思沒能幫上忙 OwO
※ 編輯: tassadar1 來自: 115.43.27.15 (07/15 13:24)
推
07/16 13:18, , 8F
07/16 13:18, 8F
→
07/16 13:18, , 9F
07/16 13:18, 9F
討論串 (同標題文章)