Re: [語彙] “乾股”和“認股”的日文是?
※ 引述《hrop5112pn (hsuan)》之銘言:
: 大家好,剛剛在幫忙朋友翻譯,文章提到新公司成立,開放部分認股部分乾股,我想辦
法
: 解釋了意思,但是不知道想對應的日文是什麼,有查到是種類株式的一種(吧),但無
法
: 確定確切的用詞,請大家救救我們,謝謝
小弟稍微查一下,認股可以翻做「株式を引き受ける」。
其中「株式」(かぶしき)就是名詞的股票,而「引き受ける」(ひきうける)為他下一動詞
原型,具有「接受、承擔、照顧」等意。
至於乾股部分,坦白講還查不太到日文的道地說法。
於是乎,我試著借用英文自行翻成「ドライストック」(dry stock)或是「ドライシェア
」(dry share)。
因為乾股在英文可稱作「dry stock、dry share」,其中stock及share都能指中文的股票
。
而且小弟唸公司法、證券交易法等商事法規許久,倒沒看過乾股的概念。
乾股反而是民間俗稱,指的是一般人不必付出任何金錢、勞務等代價即可獲得的股份。
也就是說,它本質上是「無償」取得公司的股份,有時會用來拉攏有權勢的達官顯要來換
取支持(欸?)
管見以為,原po若要詳細解釋乾股的話,或許用「出資せずに配当だけ受ける権利株」也
是不錯的選擇w
當然各位若有更棒的翻法,歡迎在底下留言討論。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.187.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1570770691.A.65B.html
→
10/11 14:39,
4年前
, 1F
10/11 14:39, 1F
推
10/11 14:51,
4年前
, 2F
10/11 14:51, 2F
推
10/11 16:01,
4年前
, 3F
10/11 16:01, 3F
推
10/11 22:24,
4年前
, 4F
10/11 22:24, 4F
→
10/11 22:25,
4年前
, 5F
10/11 22:25, 5F
了解。
其實株式可包含新成立公司所發行的新股份,以及既存公司所發行的新股份。以原po提及
的新公司成立情形來看,用「新株引受け」會比較適合。
另外,乾股也可同樣分新成立公司及既存公司兩個階段。
對原po所指提出的問題,我覺得用「新株無償引受け」比較妥當。
而「新株予約権無償割当」也有人翻做「ライツオファリング」(Rights Offering)或「
ライツイシュー」(Rights Issue)。
其中offering及issue在公司法都指「發行」的意思。
「新株予約権無償割当」即指公司對既有股東在一定期限內,將能折扣價按持有股份比例
來認購新股的「權利」,以無償方式贈與。
換言之,就是公司贈送「一定期限內能用優惠買到股份的權利」給股東當禮物。
這點亦請一併注意。
推
10/12 09:55,
4年前
, 6F
10/12 09:55, 6F
※ 編輯: POLITICHONG (223.137.187.162 臺灣), 10/12/2019 10:40:28
討論串 (同標題文章)