Re: [問題] おととし與さ来年的漢字

看板NIHONGO作者 (是時候了吧~)時間5年前 (2019/04/09 08:13), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Neggorf (忍野阿哲)》之銘言: : 諸君晚安,最近開始認真地拿日本語GoGoGo : 也許對版上的大家都是很基本的,但這部分我有點不解 : 在第六課的練習1有各個相對時間的讀音 : 首先是 おととし 【前年】 : 因為我的日文輸入法,輸出來是會變成『一昨年』 : 不知道是能不能寫成這種漢字? 平常會這樣寫還是就寫おととし呢? : 其次是 さ来年 【後年】 : 輸入出來會變成『再来年』,想問的問題一樣 : 諸如此類的,在遇到這類單字/詞的時候,應該參照書上寫的 : 還是輸入法打出來的呢,感謝各位 我的感想是 日本人對於漢字其實沒有那麼講究 沒有一定要寫出來 (特別是如果他們覺得難的字 難不一定是筆畫多) 像你說的 再来年 "来"還有"年" 都是基礎常用字 但是"再" 要學到"再び"才會 因此若"再" 還不太會的話 就會寫成さ来年這種形式 御弁当 也是 如果覺得御很難 就會寫成 お弁当 豆腐也是一樣 也有人寫成 豆ふ btw 同音替換也都很正常的 豆腐也有寫成豆府 也有寫成 豆富 漢字雖然也是日文的一部分 但對日本人來說還真的是一個高層次的存在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.29.241.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554768809.A.4B2.html

04/09 08:58, 5年前 , 1F
皮ふ科
04/09 08:58, 1F

04/09 10:16, 5年前 , 2F
想到日劇民王,總理的講稿幾乎都漢字,笨蛋兒子都不
04/09 10:16, 2F

04/09 10:17, 5年前 , 3F
會念亂念一通,看歌詞也是198X前的歌手寫的詞,漢字
04/09 10:17, 3F

04/09 10:17, 5年前 , 4F
就會比較多,新生代的就多是常用字
04/09 10:17, 4F

04/09 10:19, 5年前 , 5F
其實不只是難不難的問題,而是有個習慣規則
04/09 10:19, 5F

04/09 10:20, 5年前 , 6F
不同對象的書籍、公文、新聞、一般手寫、打字會有不同用法
04/09 10:20, 6F

04/13 09:37, 5年前 , 7F
關於豆腐的用字 雖然的確是需要發酵所以用了腐字 但因
04/13 09:37, 7F

04/13 09:37, 5年前 , 8F
為有 腐る 的印象所以有些店家會改成同音的富
04/13 09:37, 8F

04/16 22:08, 5年前 , 9F
好解釋給推,讚
04/16 22:08, 9F

05/03 05:27, 5年前 , 10F
剛出社會時打商業郵件,我把所有能轉換的換成漢字,
05/03 05:27, 10F

05/03 05:27, 5年前 , 11F
當時日籍主管告訴我兩點,若是全漢字的話讀起來會很
05/03 05:27, 11F

05/03 05:27, 5年前 , 12F
累,而且給人一種僵硬的感覺、二是不常用或多數人不會
05/03 05:27, 12F

05/03 05:27, 5年前 , 13F
寫的也盡量不用漢字
05/03 05:27, 13F
文章代碼(AID): #1Sg-EfIo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Sg-EfIo (NIHONGO)