Re: [翻譯] 請教一段日文回覆

看板NIHONGO作者 (麥飯石)時間5年前 (2019/03/08 13:16), 5年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Rnow (阿腦)》之銘言: : 在推特上轉發喜歡的作品並發表評論,結果被喜歡的作家like了 : 很想回覆+趁亂告白,但自己日文還很破,很擔心有失禮或誤用的地方 : 想請問有什麼怪怪的地方嗎? : 以下: : 謝謝OO大大閱讀我的感想! : OO大大的文章十分有畫面感,情感描寫也非常深刻,閱讀的時候感到非常滿足 : 真的很謝謝您寫出這麼棒的文章! : 我的日文還在學習中,如果有失禮的地方還敬請見諒 : OOさんがうちをきたくれでありがどうございます! 拙文をお読みいただきありがとうございます! (看起來很尊敬,不過只有第一句話這樣倒是還好) : OOさんの文章は臨場感たっぶり、情感表現もとても深い、読んだ時はすごく満足っと思 : います。こんな素晴らしいの文章が書いてくれて、本当にありがとうございます! : まだ日本語を勉強中ですので、もし失礼なことがありましたら、どうかお許してくださ : い ○○さんの文章は臨場感たっぷりあって感情表現もとても繊細だから、 読む時に得られる満足感がすごいです。 これほど素晴らしい文章を書いてくれてとても感激です。 (読ませていただけるなんて、とても感激です。) 日本語の勉強はまだ途中なので、もし失礼なところがありましたら、 どうかお許しください。 : 第一句想了很久還是不知道該怎麼翻,原本寫『私の感想が読んでくれてありがとうござ : います』 : 但怕太高姿態或裝熟感太重, : 只好寫成『感謝您來我的頁面』了(其實就我的頁面能不能用うち都不太確定)……還是 : 原本那樣寫就可以呢? : 除此之外還有什麼寫錯或用錯的地方嗎? : 先謝謝大家TT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.157.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552022219.A.8D4.html

03/09 15:05, 5年前 , 1F
お許しください吧
03/09 15:05, 1F

03/09 15:55, 5年前 , 2F
對,我那時只有顧著不要兩個し
03/09 15:55, 2F
※ 編輯: Ricestone (123.194.157.176), 03/09/2019 15:56:11
文章代碼(AID): #1SWVhBZK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SWVhBZK (NIHONGO)