[翻譯] 変に落ち着かない

看板NIHONGO作者 (Live Forever)時間5年前 (2019/02/09 23:51), 編輯推噓3(3031)
留言34則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
原文: なんにせよ、フランシュシュは変に落ち着かないと思うので、彼女たちにはこれからも いろんな試練が待ち受けていることでしょう。 請問這裡的変に落ち着かない是甚麼意思? 試譯: 無論如何,因為フランシュシュ也會奇怪地冷靜不下來,blablabla 怎麼看怎麼怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.215.28.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1549727490.A.358.html

02/09 23:59, 5年前 , 1F
異於平常 異常
02/09 23:59, 1F

02/10 00:03, 5年前 , 2F
我不知道前後文是什麼,但這裡指得應該是「她們就是不
02/10 00:03, 2F

02/10 00:04, 5年前 , 3F
會只安安份份待著」之類的意思
02/10 00:04, 3F

02/10 00:53, 5年前 , 4F
看後文應該是異常地無法平靜
02/10 00:53, 4F

02/10 08:40, 5年前 , 5F
感謝回答 我也覺得大概是這意思 不過不確定為甚麼用変に
02/10 08:40, 5F

02/10 08:41, 5年前 , 6F
中文一般用法都是異常地冷靜吧 異常地不冷靜/不安分就覺
02/10 08:41, 6F

02/10 08:41, 5年前 , 7F
得很怪
02/10 08:41, 7F

02/10 08:42, 5年前 , 8F
還是說日文這樣用很普通呢?
02/10 08:42, 8F

02/10 09:21, 5年前 , 9F
我是認為這邊把「落ち着かない」直接視為一種個性/性質
02/10 09:21, 9F

02/10 09:23, 5年前 , 10F
就像說這個團體比起其他團體「変に」「落ち着かない」
02/10 09:23, 10F

02/10 09:24, 5年前 , 11F
不過就算不這麼解讀,日文的確本來就很常這樣用了
02/10 09:24, 11F

02/10 09:58, 5年前 , 12F
変に代表異常、不對勁,跟落ち着かない是對應的
02/10 09:58, 12F

02/10 12:30, 5年前 , 13F
奇怪、異常、莫名其妙的、焦躁不安、不穩定、不安定
02/10 12:30, 13F

02/10 18:17, 5年前 , 14F
莫名的感到焦躁 之類的意思
02/10 18:17, 14F

02/10 20:31, 5年前 , 15F
如果是那種解釋,不會覺得這兩句的連接方式以及視角
02/10 20:31, 15F

02/10 20:31, 5年前 , 16F
奇怪嗎?
02/10 20:31, 16F

02/10 20:51, 5年前 , 17F
我再想了想,好像的確說得通,應該是我想錯吧
02/10 20:51, 17F

02/10 20:54, 5年前 , 18F
不過我還是覺得對フランシュシュ這樣的團體名這種用法
02/10 20:54, 18F

02/10 20:54, 5年前 , 19F
有點奇怪
02/10 20:54, 19F

02/10 21:27, 5年前 , 20F
看完各位意見後 我猜意思是她們不會像一般人安分守己?
02/10 21:27, 20F

02/10 21:30, 5年前 , 21F
変に應該是跟一般人做比較?莫名感到焦躁搭配前後文有點怪
02/10 21:30, 21F

02/10 21:32, 5年前 , 22F
感謝回答
02/10 21:32, 22F

02/10 21:42, 5年前 , 23F
我是覺得可以的話還是有個全文對照比較好
02/10 21:42, 23F

02/10 21:42, 5年前 , 24F
至少我沒辦法只憑這個部份確定意思
02/10 21:42, 24F

02/10 21:43, 5年前 , 25F
其他人說的解讀方式就是直接照字面看,會是那樣沒錯
02/10 21:43, 25F

02/10 22:24, 5年前 , 26F
境的最後一個回答
02/10 22:24, 26F

02/10 22:25, 5年前 , 27F
需要再往前的話 #1SKatOz0 (C_Chat)
02/10 22:25, 27F

02/10 22:30, 5年前 , 28F
嗯,那果然跟我想的一樣是結束之後的訪談內容
02/10 22:30, 28F

02/10 22:31, 5年前 , 29F
終於可以放心繼續工作了...
02/10 22:31, 29F

02/10 22:34, 5年前 , 30F
個人是覺得不用想太多,就形容是在一個不尋常、不安定的狀
02/10 22:34, 30F

02/10 22:35, 5年前 , 31F
態,不用對文法鑽牛角尖(也沒有意義)
02/10 22:35, 31F

02/10 22:36, 5年前 , 32F
我是一開始就覺得這句是訪談的內容,再去用文法上推測
02/10 22:36, 32F

02/10 22:37, 5年前 , 33F
不太應該是別的意思
02/10 22:37, 33F

02/11 11:01, 5年前 , 34F
我沒看前後文單純這句的意思解釋,還是要搭配全文比較好
02/11 11:01, 34F
文章代碼(AID): #1SNlS2DO (NIHONGO)