Re: [文法] で和に的老問題

看板NIHONGO作者 (ナオ先生)時間5年前 (2018/11/16 23:31), 編輯推噓1(1020)
留言21則, 6人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
老王賣瓜一下 這是我自己做的影片 https://www.facebook.com/naosensei.jp/videos/1173588092725395/ https://goo.gl/hgmqMS 這裡比較了兩個都正確的句子 1 ここ【に】書きます 2 ここ【で】書きます 上面一篇說 に是一個點一個箭頭 で是一個範圍 這是正確的 所以要請你在這裡寫名字 就是 ここにお名前を書いてください 但如果希望你不要在這裡寫, 要在教室裡寫 就是 教室で書いてください -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.11.225.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1542382287.A.61E.html

11/17 02:23, 5年前 , 1F
請問文中的中文句子“請你在這裡寫名字” 的具體意
11/17 02:23, 1F

11/17 02:23, 5年前 , 2F
思是什麼 因為這句話恐怕我可以理解成兩種意思
11/17 02:23, 2F

11/17 04:19, 5年前 , 3F
樓上,原po應該是說に=在這個格子/這個空格寫名字,就
11/17 04:19, 3F

11/17 04:19, 5年前 , 4F
是用に強調這個特定的地方 但で=在某個範圍裡做這件事
11/17 04:19, 4F

11/17 04:19, 5年前 , 5F
,所以一個指寫這裡 一個指在某個地方寫
11/17 04:19, 5F

11/17 09:55, 5年前 , 6F
不過倒數第四行到第三行的對比很容易讓別人誤會呢
11/17 09:55, 6F

11/17 09:55, 5年前 , 7F
修改一下中文比較不會有歧義如何
11/17 09:55, 7F

11/17 11:02, 5年前 , 8F
就是因為中文容易引起誤會,所以大家才分不清楚でに,
11/17 11:02, 8F

11/17 11:02, 5年前 , 9F
所以我故意用這個句子。當我們要說請你在這個格子簽名
11/17 11:02, 9F

11/17 11:02, 5年前 , 10F
的時候,最自然的說法當然是請在「這裡」寫你的名字。
11/17 11:02, 10F

11/17 11:45, 5年前 , 11F
我是覺得寫成 請把名字寫在這裡 完全沒有歧義
11/17 11:45, 11F

11/17 11:49, 5年前 , 12F
而且也很自然
11/17 11:49, 12F

11/17 11:54, 5年前 , 13F
不過如果不是站在教學角度 而是想故意用中文歧義句
11/17 11:54, 13F

11/17 11:54, 5年前 , 14F
的話也是可以理解
11/17 11:54, 14F

11/17 18:41, 5年前 , 15F
教室でここに名前を書いてください。
11/17 18:41, 15F

11/17 19:21, 5年前 , 16F
請在這裡寫"上"名字 多加一個字應該就可以避免誤會
11/17 19:21, 16F

11/17 19:24, 5年前 , 17F
"在這裡" 有兩個可能的對象 我 名字
11/17 19:24, 17F

11/17 19:24, 5年前 , 18F
"上" 的對象就會限縮成一個
11/17 19:24, 18F

11/17 21:41, 5年前 , 19F
簡單說 請在這裡寫 請寫在這裡
11/17 21:41, 19F

11/17 21:42, 5年前 , 20F
中文都是"在" 但"在"的位置是動詞前還是動詞後不一樣
11/17 21:42, 20F

11/17 21:43, 5年前 , 21F
意思 這就是日文で和に的差別
11/17 21:43, 21F
文章代碼(AID): #1RxkBFOU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RxkBFOU (NIHONGO)