[文法] てくれる vs てもらう
有一段對話的意思是
"不用!你無須那麼地為我設想"
他的翻譯是:いえ、そこまで気を配っていただかなくても…
我想請問一下,這邊為甚麼用 ていだだく 而不是 てくださる
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.191.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492045006.A.4F1.html
→
04/13 09:02, , 1F
04/13 09:02, 1F
→
04/13 09:02, , 2F
04/13 09:02, 2F
→
04/13 09:34, , 3F
04/13 09:34, 3F
→
04/13 09:46, , 4F
04/13 09:46, 4F
→
04/13 09:46, , 5F
04/13 09:46, 5F
→
04/13 09:55, , 6F
04/13 09:55, 6F
→
04/13 09:57, , 7F
04/13 09:57, 7F
→
04/13 09:57, , 8F
04/13 09:57, 8F
→
04/13 09:58, , 9F
04/13 09:58, 9F
→
04/13 09:58, , 10F
04/13 09:58, 10F
→
04/13 09:59, , 11F
04/13 09:59, 11F
→
04/13 10:04, , 12F
04/13 10:04, 12F
→
04/13 10:07, , 13F
04/13 10:07, 13F
→
04/13 10:10, , 14F
04/13 10:10, 14F
→
04/13 10:12, , 15F
04/13 10:12, 15F
→
04/13 12:27, , 16F
04/13 12:27, 16F
→
04/13 12:29, , 17F
04/13 12:29, 17F
推
04/13 12:30, , 18F
04/13 12:30, 18F
→
04/13 12:50, , 19F
04/13 12:50, 19F
→
04/13 12:52, , 20F
04/13 12:52, 20F
→
04/13 15:01, , 21F
04/13 15:01, 21F
→
04/13 15:02, , 22F
04/13 15:02, 22F
→
04/13 15:11, , 23F
04/13 15:11, 23F
→
04/13 15:11, , 24F
04/13 15:11, 24F
推
04/13 16:54, , 25F
04/13 16:54, 25F
推
04/13 16:59, , 26F
04/13 16:59, 26F
→
04/13 17:00, , 27F
04/13 17:00, 27F
→
04/14 09:24, , 28F
04/14 09:24, 28F
→
04/14 09:24, , 29F
04/14 09:24, 29F
→
04/14 09:28, , 30F
04/14 09:28, 30F
→
04/14 14:52, , 31F
04/14 14:52, 31F
→
04/14 16:30, , 32F
04/14 16:30, 32F