Re: [文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?
「不思議」は、
不思議な/の言葉ですね
近年很多な形容詞(又稱形容動詞)
發生往名詞游離的現象
如字典記載
「不思議」同時是"名詞"也是"形容動詞"
http://i.imgur.com/Q5ubtf2.jpg
所以本來當然寫「不思議な現象」當然對
但是"愛麗絲夢遊仙境"就翻譯成
「不思議"の"国のアリス 」
這個現象最典型的是「普通」這個詞
http://i.imgur.com/YwnfAi8.jpg
根據字典,"普通"也同時是名詞和形容動詞
但根據語料庫分析,
「普通の名詞」已經壓倒性變成"很普通"的用法了
所以這樣的游離狀況,還可以多觀察看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.141.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467888702.A.58C.html
→
07/07 19:30, , 1F
07/07 19:30, 1F
→
07/07 19:45, , 2F
07/07 19:45, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):