Re: [文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?

看板NIHONGO作者 (ナオ先生)時間7年前 (2016/07/07 18:51), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
「不思議」は、 不思議な/の言葉ですね 近年很多な形容詞(又稱形容動詞) 發生往名詞游離的現象 如字典記載 「不思議」同時是"名詞"也是"形容動詞" http://i.imgur.com/Q5ubtf2.jpg
所以本來當然寫「不思議な現象」當然對 但是"愛麗絲夢遊仙境"就翻譯成 「不思議"の"国のアリス 」 這個現象最典型的是「普通」這個詞 http://i.imgur.com/YwnfAi8.jpg
根據字典,"普通"也同時是名詞和形容動詞 但根據語料庫分析, 「普通の名詞」已經壓倒性變成"很普通"的用法了 所以這樣的游離狀況,還可以多觀察看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.141.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467888702.A.58C.html

07/07 19:30, , 1F
我覺得用名詞和形容動詞有的語意不完全一樣
07/07 19:30, 1F

07/07 19:45, , 2F
不思議の国應該是原文是wonderland而不是wonderful land吧
07/07 19:45, 2F
文章代碼(AID): #1NVZG-MC (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NVZG-MC (NIHONGO)