[翻譯] 家族に無理を言って ...

看板NIHONGO作者 (KANO)時間8年前 (2016/05/04 19:58), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:家族に無理を言って日本来た以上は 日本で成功したい。 試譯 :1)既然被家裡說:"不可能"而來到了日本 就想在日本成功 2)既然跟家裡說了辦不到而來到了日本 就想在日本成功 想請教"家族に無理を言って"說的人到底是誰呢 謝謝><'' -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.148.227.232 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462363136.A.020.html

05/04 20:07, , 1F
不顧家人反對而來到了日本
05/04 20:07, 1F

05/04 20:08, , 2F
所以二比較正確嗎
05/04 20:08, 2F

05/04 20:20, , 3F
被家人說了
05/04 20:20, 3F

05/04 20:27, , 4F
都不正確
05/04 20:27, 4F

05/04 20:34, , 5F
主詞是說這句話的人。是跟家裡作了無理的要求,不是被家人
05/04 20:34, 5F

05/04 20:34, , 6F
05/04 20:34, 6F

05/04 20:56, , 7F
受教了
05/04 20:56, 7F

05/05 07:35, , 8F
感謝回覆:)
05/05 07:35, 8F

05/13 10:34, , 9F
日文會省略主詞都是因為從說話人為主詞的觀點出發,請這
05/13 10:34, 9F

05/13 10:34, , 10F
樣思考。所以問句才通常省略第二人稱。所以這是以說話人
05/13 10:34, 10F

05/13 10:34, , 11F
為出發點,代表說話人對家人提出來日本這種不合理的要求
05/13 10:34, 11F

05/13 10:34, , 12F
,由於上述原因希望在日本取得成就。
05/13 10:34, 12F
文章代碼(AID): #1NAUG00W (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NAUG00W (NIHONGO)