Re: [翻譯] 台中公車專用道介紹 翻譯

看板NIHONGO作者 (keep walking...)時間8年前 (2015/07/22 01:53), 8年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《NN8223 (ぎさん)》之銘言: : 這是我自己邊上網查資料邊翻譯的內容 : バスレーンを完璧にする (優化公車專用道) : 2015年7月8日、このバスローンを行い始めた。 : 台中市政府は300番から308番までの台湾大道幹線バスという、 : 運行回数を増やし、発車するまでの待つ時間も短縮する。 : さらに、この幹線バスは立派な外観があり、民衆は分かりやすいのために、 : 系統的にバス番号をつけた。 : 中文: : 優化公車專用道於2015年7月8日上路。 : 台中市政府推出300至308號台灣到大幹線公車, : 公車不但增加了行駛班次,也縮短了候車時間。 : 且這個公車有著特別的外觀設計,以及系統性的編號,有助於民眾辨識。 バス専用レーンの強化/リニューアル 2015年7月8日、リニューアルされたバス専用レーンが開通した これに伴って台中市政府が300番から308番の"台湾大道幹線バス"を新設し バスの運行回数を増やし、待ち時間も短縮する そして新しいバスの外観デザインと路線番号も利便性を考えて 市民からわかり易くようにされている : このバスレーンは三つの特色がある。  リニューアルされたバス専用レーンには三つの特徴/特長がある : 一、300番から308番までのバス専用レーンがあり、 : 他の車とべつべつに運転することができる。 新設された300番から308番のバスが専用レーンに走り  他の車と交わることがなくなる    : 毎日、運行回数は800回以上であり、海線も発車する。 : 海線の居民は市街地に直通することができる。 : 車の乗り換えをぬきにして、時間もかかわない。 それに、一日合計800本以上運行し  浜手/海線地区の住民が市街地へ乗り換えなしで行ける海線バスも運行する : 二、人気バスの停留所を六枚に増やした。    需要量が大きい停留所を六つ新設する : 三、(上下車刷卡)バス専用レーン内の停留所はすべて止まって、 : 専用レーン以外の停留所は下車したいなら、下車ボタンを押さなければならない。 運賃の支払いにICカードを導入し  専用レーン区間内の停留所はすべて停車とし  それ以外は降車ボタンが押される限り停車するとされている : 中文: : 優化公車專用道有三項特色,第一,300到308號公車有專屬的專用道路, : 不會進入汽車車道與其他車輛相擠。每天總行駛量高達八百多班次以上, : 另外也有海線班次,讓海線市民可以直達市區,免除轉車的不便。 : 第二,增加了六個需求量較大的地點站牌。 : 第三,公車改成上下車刷卡(這個沒翻出來) : 公車在專用的道路上將會每站皆停靠,專用道以外的站牌需按鈴下車。 : ------ : 這是要介紹給日本人了解的公車專用道內容 : 剛剛邊查字典邊翻譯,最後實在是找不到"公車上下車刷卡"要怎麼翻譯才好 : 麻煩各位看看有沒有翻錯的地方或是奇怪的地方 : 謝謝大家,感激不盡!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.181.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1437501203.A.E0D.html ※ 編輯: wcc960 (114.42.181.81), 07/22/2015 02:36:06

07/22 08:49, , 1F
神人推
07/22 08:49, 1F

07/22 10:15, , 2F
用"改良"不知道會不會比"強化"適合 ?!
07/22 10:15, 2F

07/22 10:53, , 3F
超強!感謝你!
07/22 10:53, 3F
文章代碼(AID): #1LheSJuD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LheSJuD (NIHONGO)