[翻譯] 讓女性火大的男性發言

看板NIHONGO作者 (7533967)時間9年前 (2015/06/10 22:56), 9年前編輯推噓8(8026)
留言34則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天剛好看到以下文,覺得有趣想試譯 http://livedoor.4.blogimg.jp/chihhylove/imgs/a/6/a6fc79a6.jpg
小字OS的部分就不翻,單純就大標部分作翻譯 希望各位能夠針對文法,進一步到語氣上面可以指正一下,謝謝 1. (後輩先結婚的時候)被超前進度拉! 2. 女人靠工作以外的東西也能生存超好DER~ 3. 不想結婚嗎? 4. 不談個戀愛就不能好好處理工作了喔 (這句感覺翻得有點弱…) 5. 再多笑一點嘛 6. 你看起來一個人就能養活自己了 7. 要不要請哪個誰來幫你一下?請人幫忙頂替之類的? 8. 那個女的是靠那張臉進來的吧 9. 喝酒也算是工作之一喔! 10.單身的人可以做自己喜歡的事情真令人羨慕 11.今天有在服裝/化妝上下苦心了齁~ 12.又搞壞身子了嗎? 13.新來的妹一加入就添了許多生氣,真好哪~ 14.你內心還很年輕阿~ 15.女性專用車輛是用來歧視男性的吧! 16.原來你也有很女性化的那一面阿 17.(看了臉)你看起來好像很累阿 18.你比較沒女人味所以很好溝通 (這個也翻得弱弱的) 19.你好賢慧阿!(你很不賢慧阿!) ↑1. 其實不知道賢慧的反義詞是什麼… 2. "女子力"此詞可以直接拿來使用嗎? 20.看起來就是一副氣勢凌人的職業女性阿! 21.今天心情不錯齁~ 22.畢竟只是女生而已,不用那麼拼命啦。 23.您看起來挺年輕呢。 24.那是女生才會那樣想。 25.每天都工作到很晚呢。 以上,麻煩請指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.86.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433948178.A.5C2.html

06/11 00:06, , 1F
其實覺得日本人所說的女子力並不是在指
06/11 00:06, 1F

06/11 00:07, , 2F
賢不賢慧這一塊,比較在說女孩子感吧
06/11 00:07, 2F

06/11 00:07, , 3F
像是包包上會有娃娃的吊飾,吃可愛的甜
06/11 00:07, 3F

06/11 00:08, , 4F
她們的賢慧是有女人味與否的一個條件呀
06/11 00:08, 4F

06/11 00:08, , 5F
點這類的,並不是在指傳統的女性賢慧
06/11 00:08, 5F

06/11 00:08, , 6F
女子力應該比較泛指女人味吧
06/11 00:08, 6F

06/11 00:08, , 7F
不過會被說女子力真高的人也不見得是指
06/11 00:08, 7F

06/11 00:08, , 8F
賢慧的人
06/11 00:08, 8F

06/11 00:09, , 9F
當然自己做可愛的便當帶去公司的話是會
06/11 00:09, 9F

06/11 00:09, , 10F
被說女子力高吧
06/11 00:09, 10F

06/11 00:09, , 11F
而且感覺上不是偏成熟的女人味而是可愛
06/11 00:09, 11F

06/11 00:10, , 12F
的路線 (純粹只是個人觀察)
06/11 00:10, 12F

06/11 02:56, , 13F
女子力講白點就是很女生的行為啊(
06/11 02:56, 13F

06/11 02:56, , 14F
比如會煮飯、化妝,打扮
06/11 02:56, 14F
"很女生的行為"可以理解,不過用什麼樣的詞替換就想不出來了

06/11 03:28, , 15F
19.你好娘喔 大概是這種感覺?
06/11 03:28, 15F

06/11 03:29, , 16F
就都已經是女生了還被說娘的感覺
06/11 03:29, 16F

06/11 11:50, , 17F
娘不娘完全沒關係 我就是女的沒你評論的
06/11 11:50, 17F

06/11 11:51, , 18F
份! 16跟18也有點類似
06/11 11:51, 18F

06/11 11:52, , 19F
我覺得直接照寫女子力也可以 女人味也可
06/11 11:52, 19F

06/11 11:52, , 20F
不過賢慧是否屬於女子力的範圍見仁見智
06/11 11:52, 20F

06/11 11:56, , 21F
15不需要"用來"
06/11 11:56, 21F
感謝!本來想直接使用女子力 但考量到最近好像太多這種漢字直接拿來用的情形 於是想先從中文相關字的用法開始找起

06/11 12:18, , 22F
想問這是在哪裡看到的~
06/11 12:18, 22F
您好,網站上看到的,但雜誌出處不清楚 http://blog.livedoor.jp/chihhylove/archives/8850087.html

06/11 14:35, , 23F
4我會說"都沒談戀愛工作還做不好喔"
06/11 14:35, 23F

06/11 14:39, , 24F
18的"所以"翻成"難怪"應該比較貼切
06/11 14:39, 24F

06/11 14:54, , 25F
4的語意跟 なければならない 一樣是負負
06/11 14:54, 25F

06/11 14:55, , 26F
得正的 所以是談了戀愛工作效率也會加倍
06/11 14:55, 26F

06/11 14:55, , 27F
喔~之類的意思
06/11 14:55, 27F
以上感謝,語感轉換等等的好需要技巧…

06/11 14:56, , 28F
這聽在單身人士耳裡蠻刺耳的...
06/11 14:56, 28F

06/11 14:57, , 29F
畢竟有些人的主張是工作必須心無旁鶩
06/11 14:57, 29F

06/11 15:03, , 30F
18我會翻爆走一點,妳比較man
06/11 15:03, 30F

06/11 15:04, , 31F
這樣19翻成女人味就不會跟18撞詞
06/11 15:04, 31F
以上各位非常感謝 光形容女性方面的用詞就學到了很多,謝謝各位! ※ 編輯: hizashi (36.228.81.250), 06/11/2015 19:59:03

06/12 07:25, , 32F
很有趣哈哈
06/12 07:25, 32F

06/17 03:50, , 33F
バリバリ不是氣勢凌人……只是在形容很投入
06/17 03:50, 33F

06/17 03:50, , 34F
很有模有樣的樣子
06/17 03:50, 34F
文章代碼(AID): #1LU50IN2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LU50IN2 (NIHONGO)