Re: [翻譯] 給日本房客的留言
※ 引述《YuNaka (裕中)》之銘言:
: 版上的前輩們大家好
: 第一次在日語版發文,已經爬過板規
: 事情是這樣的,一位朋友的房間租給日本人
: 最近鄰居抱怨說該住戶常常半夜洗衣服產生頗大的聲音
: 所以朋友想要在洗衣機上貼公告
: 可是無奈日文一竅不通,因此到版上來求助
: 我明白規矩,所以我有先將原文放到翻譯網站上試著轉譯
: 但我知道這類的網站翻出來的難免會有不通順或文法錯誤之處
: 也煩請版上的前輩能給予指正與協助,感激不盡
: 以下是希望傳達的中文原文
: 不好意思,有事要請你們配合,
: 因為有住户反應你們於深夜洗衣服,
: 影響到他們睡眠,
: 麻煩你們於08:00-22:00之間洗衣服,謝謝體諒!
: 房東
: 我使用了置底文提供的兩個翻譯網站的翻譯結果如下
: 「翻譯一」
: すみませんが、用事があることはあなたたちに組み合わせるようにお願いして、
: 所帯で反応するためあなたたちは深夜に洗濯して感服して、
: 彼らに影響することができて睡眠して、
: 08:00-22:00間に服を洗うことにあなたたちに迷惑をかけて、ありがとう
思
: いやっています!
: 大家
: 「翻譯二」
: すみません、用事(事件)があって組み合わせて下さい、
: 住みがいるためですか?あなた達に反応して深夜に服を洗って、
: 彼らの睡眠に影響して、
: あなた達に08:00─22:00間で服を洗うように面倒をかけて、思いやりに感謝します!
: 懇請版上重高手們協助,感激不盡
お住いの方たちに迷惑をかけないように、
洗濯機のご利用は出来るだけ朝8:00~夜10:00までの間にご利用ください。
大家 敬具
只是貼在洗衣機上面的話 這就夠了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.237.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1421535181.A.B12.html
※ 編輯: look1225 (114.44.237.53), 01/18/2015 07:56:52
討論串 (同標題文章)