Re: [請益] 絡みづらい / 絡みにくい 形容上的不同?
: 想請教一下,有時在看小說或是一些生活文章時,
: 偶爾會看到形容某個人時用 絡みにくい / 絡みづらい
: 請問這兩個詞形容的是同一種個性嗎?是指難以相處嗎?
: 如果是的話,為什麼會有兩種用法呢?是表示程度上有差別嗎?
嗯,有點複雜的問題,查了一下似乎可以歸納成
~にくい(難い)
多用在外界事物,客觀觀察上
意思動詞;靴が固いので、歩きにくい
無意識動詞;雨の日には服が乾きにくい
~づらい(辛い)
多用在與自己相關,主觀意思上
意思動詞;生きづらい世の中
也可以簡單的用漢字來思考,實際困難用難い,自己辛苦用辛い
回到原PO的問題,
絡みにくい 可以想成這個人個性上真的龜毛,公認難相處
絡みづらい 可以解釋為說話者對這類型的人苦手,不知道怎麼相處
不過真的分這麼清楚嗎?
無意思動詞還可以理解,不會說服乾きづらい,因為衣服跟我沒關係
意思動詞就很難區分了,每個人主觀客觀都不一樣
像有人說:
靴があわない、歩きづらい-鞋子太大我走路很辛苦
也有人說:
この靴は歩きにくいです-這鞋子不好,很難穿
事實也是,遇到困難的事情,大部分的反應是覺得辛苦,似乎是一體兩面
問了日本友人,其實說的時候沒在注意,都可以通
或上述主觀客觀的解釋可以作為參考
就程度上來說,可以追加がたい(難い)來區別一下等級
----困難但是想做還是做得到-----
~にくい:この道がガダガダで歩きにくいー想走還是可以走
~づらい:仕事が厳しくて、やり辛いー想做還是可以做
----真的困難將近不可能-------
~がたい:信じがたいうわさー誰會相信啊
以上個人淺見,煩請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.17.59.197
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418137803.A.834.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):