Re: [請益] 絡みづらい / 絡みにくい 形容上的不同?

看板NIHONGO作者 (WEI)時間9年前 (2014/12/09 23:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 想請教一下,有時在看小說或是一些生活文章時, : 偶爾會看到形容某個人時用 絡みにくい / 絡みづらい : 請問這兩個詞形容的是同一種個性嗎?是指難以相處嗎? : 如果是的話,為什麼會有兩種用法呢?是表示程度上有差別嗎? 嗯,有點複雜的問題,查了一下似乎可以歸納成 ~にくい(難い) 多用在外界事物,客觀觀察上 意思動詞;靴が固いので、歩きにくい 無意識動詞;雨の日には服が乾きにくい ~づらい(辛い) 多用在與自己相關,主觀意思上 意思動詞;生きづらい世の中 也可以簡單的用漢字來思考,實際困難用難い,自己辛苦用辛い 回到原PO的問題, 絡みにくい 可以想成這個人個性上真的龜毛,公認難相處 絡みづらい 可以解釋為說話者對這類型的人苦手,不知道怎麼相處 不過真的分這麼清楚嗎? 無意思動詞還可以理解,不會說服乾きづらい,因為衣服跟我沒關係 意思動詞就很難區分了,每個人主觀客觀都不一樣 像有人說: 靴があわない、歩きづらい-鞋子太大我走路很辛苦 也有人說: この靴は歩きにくいです-這鞋子不好,很難穿 事實也是,遇到困難的事情,大部分的反應是覺得辛苦,似乎是一體兩面 問了日本友人,其實說的時候沒在注意,都可以通 或上述主觀客觀的解釋可以作為參考 就程度上來說,可以追加がたい(難い)來區別一下等級 ----困難但是想做還是做得到----- ~にくい:この道がガダガダで歩きにくいー想走還是可以走 ~づらい:仕事が厳しくて、やり辛いー想做還是可以做 ----真的困難將近不可能------- ~がたい:信じがたいうわさー誰會相信啊 以上個人淺見,煩請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.17.59.197 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418137803.A.834.html
文章代碼(AID): #1KXn3BWq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KXn3BWq (NIHONGO)