Re: [翻譯] 講談社 青い鳥文庫「源氏物語」

看板NIHONGO作者 (oh)時間9年前 (2014/10/08 21:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
假若往後能引起其他人閱讀原文本 再也沒有更好的事了! 這不是文型 算是修飾句 敘述第三人稱狀態、情況時 有預想的情況下 有某種行為 而做;而打算~。 ※ 引述《cdrjkt (attai)》之銘言: : 序文最後一段看不懂意思,試譯如下: : この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、 : わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。 : 就憑本書,如果各位將來要為讀原著而擔心,這樣我是不會高興的。 : 自學日文,才疏學淺,拙於表達。 : 請各位高手,不吝指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.98 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412775501.A.56C.html
文章代碼(AID): #1KDJvDLi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KDJvDLi (NIHONGO)