Re: [翻譯] 講談社 青い鳥文庫「源氏物語」
假若往後能引起其他人閱讀原文本
再也沒有更好的事了!
這不是文型 算是修飾句
敘述第三人稱狀態、情況時
有預想的情況下 有某種行為
而做;而打算~。
※ 引述《cdrjkt (attai)》之銘言:
: 序文最後一段看不懂意思,試譯如下:
: この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、
: わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。
: 就憑本書,如果各位將來要為讀原著而擔心,這樣我是不會高興的。
: 自學日文,才疏學淺,拙於表達。
: 請各位高手,不吝指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.98
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1412775501.A.56C.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):