討論串[翻譯] 講談社 青い鳥文庫「源氏物語」
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者cdrjkt (attai)時間9年前 (2014/10/08 20:05), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
序文最後一段看不懂意思,試譯如下:. この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、. わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。. 就憑本書,如果各位將來要為讀原著而擔心,這樣我是不會高興的。. 自學日文,才疏學淺,拙於表達。. 請各位高手,不吝指正。. -

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者look1225 (oh)時間9年前 (2014/10/08 21:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
假若往後能引起其他人閱讀原文本. 再也沒有更好的事了!. 這不是文型 算是修飾句. 敘述第三人稱狀態、情況時. 有預想的情況下 有某種行為. 而做;而打算~。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.80.98. 文章網址: http://www.ptt.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁