Re: [問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間9年前 (2014/08/31 11:28), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
從「好きになる」「好きなだけ」 「好きではない」「好きだ」來看 好き是形容動詞(ナ形容詞)無誤。 所以喜歡我的男人跟我喜歡的男人 在文法上都寫作「私が好きな男」。 可能有人會覺得都一樣怎麼分。 事實上因為語言的任意性 會導致語言的表現重疊。 如同「食べられる」可以表示 「可能」「受身」「尊敬」「自發」 中文的應該也沒有將「べき」「はず」表現分開 「それ」「あれ」在中文也只有「那個」一種而已。 所以當表現重疊時,就是看文脈判斷。 但即便如此還是會有分不出來的時候。 我以前看一篇文章寫到「オバマが嫌いな記者…」 整篇文給個日本人看他也分不出來是誰討厭誰。 為了方便理解,有幾種表現方式。 喜歡我的男人: 一、私のことが好きな男。 二、私を好きな男。 三、私を好いてくれる人。 一的話是加上こと就不會是主詞了。 二的話是刻意用を表示其為受詞。 三是使用動詞「好く」。 我喜歡的男人: 私の好きな男。 這裡用「の」就直接所有格了。 另外,好く有幾個常用的 稍微記一下就好。 総好かん 好かれる 好いてくれる ※ 引述《fefy (小綠)》之銘言: : 我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人" : 我寫下了 : "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。" : 給了一個日文程度比我好的朋友看 : 看完後他說我寫錯了 : 應該是 : "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。" : 這樣才對 : 可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎? : 這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です" : 不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎? : 到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢? : 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.214.5.138 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409455685.A.D44.html

08/31 15:37, , 1F
推 私のことが好きな男 & 私の好きな男
08/31 15:37, 1F

09/01 14:14, , 2F
所以出現像食べれる這種的ら抜き言葉
09/01 14:14, 2F

09/02 12:52, , 3F
推推~受教了!!!
09/02 12:52, 3F

09/04 12:47, , 4F
受教了!
09/04 12:47, 4F
文章代碼(AID): #1K0fP5r4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K0fP5r4 (NIHONGO)