Re: [問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯

看板NIHONGO作者 (Koume)時間9年前 (2014/08/29 20:12), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
以下不負責任回答。 (一応有請教了日本男友) 都是要表達原PO所想要的意思, 只是用了不同了寫法語感也稍微不同。 (主詞改成了わたし請不要介意) 1、常にお金持ちの男に好かれるのですが、貧乏人が好きなんです。 2、いつも好きになってくれる男はお金持ち。 だけど、私の好きなのは貧乏人。 3、私を好きな男はお金持ち。 だけど、私の好きなのは貧乏人。 1跟2是指不特定的人。概括的講法。 「喜歡我的人(幾乎)都是有錢人, 但我喜歡的是貧窮的人。」 3的話就是指,某一個特定的人。 (原PO朋友的寫法) 「喜歡我的(某某人)是有錢人。 但(我不喜歡他)我喜歡的是貧窮的人。」 如果有錯誤敬請批評指教 m(_ _)m ※ 引述《fefy (小綠)》之銘言: : 我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人" : 我寫下了 : "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。" : 給了一個日文程度比我好的朋友看 : 看完後他說我寫錯了 : 應該是 : "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。" : 這樣才對 : 可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎? : 這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です" : 不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎? : 到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢? : 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.228.219.18 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409314331.A.8C4.html

08/29 22:25, , 1F
她應該不是喜歡窮人而是喜歡的人窮(?
08/29 22:25, 1F
文章代碼(AID): #1K06uRZ4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K06uRZ4 (NIHONGO)