看板
[ NIHONGO ]
討論串[問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人". 我寫下了. "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。". 給了一個日文程度比我好的朋友看. 看完後他說我寫錯了. 應該是. "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。". 這樣才對. 可是我
(還有105個字)
內容預覽:
以下不負責任回答。. (一応有請教了日本男友). 都是要表達原PO所想要的意思,. 只是用了不同了寫法語感也稍微不同。. (主詞改成了わたし請不要介意). 1、常にお金持ちの男に好かれるのですが、貧乏人が好きなんです。. 2、いつも好きになってくれる男はお金持ち。. だけど、私の好きなのは貧乏人。.
(還有131個字)
內容預覽:
從「好きになる」「好きなだけ」. 「好きではない」「好きだ」來看. 好き是形容動詞(ナ形容詞)無誤。. 所以喜歡我的男人跟我喜歡的男人. 在文法上都寫作「私が好きな男」。. 可能有人會覺得都一樣怎麼分。. 事實上因為語言的任意性. 會導致語言的表現重疊。. 如同「食べられる」可以表示. 「可能」「受
(還有279個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁