Re: [翻譯] 關於送禮時的日文

看板NIHONGO作者 (夏日夜晚的冰啤酒)時間10年前 (2014/05/12 05:26), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《suzuki815 (Love Juice 1杯 半糖少冰)》之銘言: : 各位大家好 : 離職時店裡的人有送我禮物,我想回送禮物,感謝他們的照顧之類的 : 自已日文沒很好,只想出以下兩句,不知文法是否有錯誤?! : 皆さんへ : 短い間いろいろとお世話になりました。 日本人習慣對自己送的東西表示謙虛 為了不要讓人覺得您很驕傲 這裡可以插入一句: 大したものじゃないんですけど 或 つまらないものなんですけど : これは台湾のパイナップルクッキー(ケーキ)、どうぞ召し上がってください 台灣後面可以加上から : 上面是送給店裡的所有人(一盒),另外會分別單獨送禮物給幾位同事 : 但會由某一位同事幫忙轉交(送),那字條上要寫什麼比較好?! : 我會在各個禮物上寫上同事名字 : 謝謝!! -- 再也沒什麼東西像搖滾樂一樣, 能讓我如此安心地相信它絕對與法西斯主義沒有半點牽連 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.73.165 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1399843566.A.CDF.html

05/12 13:42, , 1F
所以是台湾からパイ…… 這樣寫嗎?!
05/12 13:42, 1F

05/12 14:15, , 2F
台湾からのパイナップルクッキー~
05/12 14:15, 2F

05/12 17:13, , 3F
謝謝~~那要請同事轉交禮物要怎麼寫?!
05/12 17:13, 3F
文章代碼(AID): #1JR-hkpV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JR-hkpV (NIHONGO)