[翻譯] "微妙" 的中文該怎麼翻...

看板NIHONGO作者 (エッチ兩洞刺)時間10年前 (2014/02/13 02:37), 編輯推噓16(16022)
留言38則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這問題困擾我好久了... 日本人常常說的"微妙" 除了有含蓄中偏一點否定的意思在 另外也有表達說話者感覺中一種複雜又不去確實評斷好壞的感覺在.. 比如最近在試著翻譯的這一段... A「……はぁ」 B「おい待て! なんだその期待はずれと言わんばかりのため息は!!」 A「いや、微妙だなぁ~っと思って」 B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」 A「うーん……どうだろう」 B「そこは否定しろよ、親友!!」 平常在學校和同學用中文說"微妙"說習慣了... 實際翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文的語法阿 = =" 但又沒有一個好的中文詞彙可以體現出這個詞的意境來.... 目前我是用"感覺真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有沒有更貼近意思的詞呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.183.201

02/13 02:50, , 1F
很難說、不好說、很難講、不好講?
02/13 02:50, 1F

02/13 02:53, , 2F
兩難
02/13 02:53, 2F
把下三行也PO出來了... "微妙"在日文帶有一種含蓄不表達說話者的意見,但又有一點戲謔不正經的意味在裡面.. 這種感覺是不是只有日本的民族性才有辦法表達的出來..中文文言文可能有.. 但白話文用習慣的我實在想不出好的翻譯方法.. ※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:00)

02/13 02:57, , 3F
我只想得出這些比較口語化的 囧
02/13 02:57, 3F

02/13 02:59, , 4F
或是難以言喻?
02/13 02:59, 4F
"難以言喻"應該是最接近的了吧..那種不正經感覺實在很難用中文表述 XD ※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:02) ※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:03)

02/13 03:06, , 5F
不正經喔........."難以言喻 >.^" (誤
02/13 03:06, 5F

02/13 03:07, , 6F
期待其他高手解答 我也想知道答案
02/13 03:07, 6F

02/13 10:54, , 7F
曖昧?
02/13 10:54, 7F

02/13 14:06, , 8F
不置可否或不予置評??XD
02/13 14:06, 8F

02/13 14:11, , 9F
這對話好熟 哈哈 該不會是出至某個遊戲
02/13 14:11, 9F
是的..應該就是那個遊戲www 是說這遊戲好像很有名?我不常碰GALGAME不太清楚

02/13 14:23, , 10F
最近就看到有人在推特提到,說最近流行的詞
02/13 14:23, 10F

02/13 14:24, , 11F
彙用法有些根本和原義相反。例如「普通に
02/13 14:24, 11F

02/13 14:24, , 12F
うまい」的「普通」,意思其實是「非常」
02/13 14:24, 12F

02/13 14:24, , 13F
而本來是指精微奧妙的「微妙」卻變成「尷尬
02/13 14:24, 13F

02/13 14:24, , 14F
」的意思。一定要翻白話的話,我可能會翻成
02/13 14:24, 14F

02/13 14:24, , 15F
《Keroro軍曹》某集西澤家管家連續說了好
02/13 14:24, 15F

02/13 14:24, , 16F
「不怎樣」、「有點遜」之類的,看情形調整
02/13 14:24, 16F

02/13 14:25, , 17F
幾個「微妙」,結論是桃華的今日運勢是「
02/13 14:25, 17F

02/13 14:26, , 18F
微凶」。這段當時看得我有點莫名其妙wwwww
02/13 14:26, 18F

02/13 16:13, , 19F
http://0rz.tw/1dAWv 第四個解釋
02/13 16:13, 19F

02/13 17:57, , 20F
baldy大 我google「普通にかわいい」
02/13 17:57, 20F

02/13 17:58, , 21F
日本人覺得接近「普通」 沒有「非常」啊
02/13 17:58, 21F

02/13 18:23, , 22F
"普通に..."應該是"還滿..."的感覺,
02/13 18:23, 22F

02/13 18:24, , 23F
以普通にかわいい來說,通常是有人先
02/13 18:24, 23F

02/13 18:25, , 24F
表示了不可愛之類的否定意見,然後自
02/13 18:25, 24F

02/13 18:25, , 25F
己覺得並不差,但又沒有到非常的程度
02/13 18:25, 25F

02/13 19:01, , 26F
普通にXXX沒有"非常"的意思+1
02/13 19:01, 26F

02/13 19:03, , 27F
硬要翻的話有種"就是XXX"的感覺,沒特別形容
02/13 19:03, 27F

02/13 19:04, , 28F
普通にうまい:就是好吃,很正常的好吃 這樣
02/13 19:04, 28F
※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 19:31)

02/13 21:23, , 29F
中文的微妙不也是一樣意思嗎?
02/13 21:23, 29F

02/13 21:26, , 30F
深奧難以理解引申為難以捉摸
02/13 21:26, 30F

02/13 22:39, , 31F
不一樣 > http://0rz.tw/1dAWv 第四個解釋
02/13 22:39, 31F

02/14 09:38, , 32F
我覺得心境上 原po的"感覺真複雜"很符合
02/14 09:38, 32F

02/14 09:39, , 33F
真無法文字化時也只好直接用囉
02/14 09:39, 33F

02/14 22:10, , 34F
這兩個「微妙」的意思有點不同。第一個
02/14 22:10, 34F

02/14 22:11, , 35F
是無法判斷好壞,第二個則帶有負面的評
02/14 22:11, 35F

02/14 22:11, , 36F
價。
02/14 22:11, 36F

02/15 06:01, , 37F
"特別"的存在 ; 這道菜口味很“特別”
02/15 06:01, 37F

02/18 17:22, , 38F
微妙因為有負面含義 別太常用比較好by日本
02/18 17:22, 38F
文章代碼(AID): #1I-xzhu- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1I-xzhu- (NIHONGO)