[翻譯] 一小段文章

看板NIHONGO作者 (jin)時間11年前 (2013/03/12 21:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
對自己翻譯不太有自信 想請版友們幫忙 問題: 本日お忙しいなか、貴重な時間をいただきましてありがとうございます。 さっそくですが、簡単に当社の業務、実績を紹介させていただきます。 当社は1990年に設立したローダーアンローダーの専門メーカーです。 2000年10月に長野工場に新工場を完成させました。 生産能力の増強によって液晶業界の旺盛な設備投資に対 応できます。 新工場は3階建てで、延べ床面積約2万平方メートルです。 大型基板に対応する省スペース、低発塵、安全性、高速処理の新型 ローダーアンローダーを開発しました。 台湾の代理店は成田光電会社です。 成田光電会社は台北、新竹、台南、台中に事務所を設けてあるのでフルサポート   体制が整っています。 試譯:非常感謝大家百忙之中抽出時間。 事不宜遲、就讓我簡單介紹本公司的業務與業績。 本公司在1990年創立,液晶面板載具機的專門製造商。 2000年10月在長野建立了新工廠。 由於生產能力的增強足以應付液晶業界大量設備投資需求。 新工廠有3層,總面積約2萬平方公尺。 開發了對應大型面板不佔空間、發塵量低、具安全性、高速處理的新型 液晶面板載具機。 台灣的代理商是成田光電公司。 在台北、新竹、台南、台中設置了辦公室整備了完全支援體制。 大概從生産能力によって開始就不太確定了 哪裡有翻的不適當的地方不吝指正!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.182.68

03/12 22:33, , 1F
"由於"改成"藉由"or"透過"
03/12 22:33, 1F

03/13 12:50, , 2F
謝謝喔!!
03/13 12:50, 2F
文章代碼(AID): #1HFoqCLX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HFoqCLX (NIHONGO)