Re: [翻譯] かぐや姫 - あの人の手紙

看板NIHONGO作者 (嘘のかわ)時間11年前 (2012/12/23 15:26), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
覺得你的中文很漂亮~ 不過動詞主詞有點弄混,中日文相反的文法結構翻譯時也要注意一下, 然後有時後把日文漢字直接用於譯文可能會有一點ずれ產生, 借你的詞重組一下XD 我對著悠遊的魚兒丟擲石塊 四處逃竄的魚群何錯之有呢 但現在的我卻無法制止自己這麼做 我珍愛的人阿 如今身在戰場 那一張前往戰場的邀請函 輕易地將我倆歡欣絮語的生活 化為悲戚別離之日 我珍愛的人阿 或許會慘遭殺害 而我們倆人又是何錯之有呢 難耐不堪的每日 顯得無比漫長 而在淚已枯竭的那天 你卻突然回到了我身邊 真的是你嗎?趕快進屋裡吧 你喜歡的白百合 也一如往昔地擺在窗邊呢 即使你溫柔的雙手 似乎如此冰涼 你依舊強顏歡笑將我擁入懷中 但時光無情流逝 你向我訣別 不用擔心 溫柔的你 我早已了然於心 謝謝你 我親愛的你 你其實早已死去了吧 而昨天我已收到了那封信 那封宣告著你的死亡的信 僅供參考~ ※ 引述《wlcaroline (阿青)》之銘言: : 泳ぐ魚の群に 石を投げてみた : 逃げる魚達には 何の罪があるの : でも今の私には こうせずにはいられない : 私の大事なあの人は 今は戦いの中 : 戦場への紹待券という ただ一枚の紙きれが : 楽しい語らいの日々を 悲しい別れの日にした : 在游動的魚群中,像是被丟擲的石塊般 : 魚群像是犯了什麼罪而奔逃著 : 但對現在的我而言,卻是不得不抗拒 : 我摯愛的那個人,現在在戰場中 : 那名為前往戰場的招待券,那區區的一張小破紙 : 將那歡欣絮語的過往,化作悲悽別離的日子 : 殺されるかもしれない 私の大事なあの人 : 私たち二人には 何の罪があるの : 耐えきれない毎日は とても長く感じて : 涙も枯れた ある日突然帰ってきた人 : ほんとにあなたなの さあ早くお部屋の中へ : あなたの好きな 白百合をかかさず : 窓辺に 飾っていたわ : 可能會被殺掉啊,吾愛 : 我倆像是犯了某種罪 : 難耐不堪的每日,變得好漫長 : 淚亦枯竭。某天那突然歸來的人 : 真的是你嗎?快,快回到屋裡去 : 你喜歡的百合花,不缺席地 : 在窗邊擺飾著呢 : あなたのやさしいこの手は とても冷たく感じたけど : あなたは無理してほほえんで 私を抱いてくれた : でもすぐに時は流れて あの人は別れを告げる : いいのよ やさしいあなた 私にはもうわかっているの : ありがとう私のあの人 : 本当はもう死んでいるのでしょう : 昨日 手紙がついたのあなたの 死を告げた手紙が : 你那雙溫柔的手,是如此的冰涼 : 你還是強笑地,將我擁在懷裡 : 但時光飛逝,你向我訣別 : 是啊,溫柔的你,我已經明瞭 : 我所珍視的你 : 真的已經死去了對吧 : 昨天那封信送達了,那封宣告你的死亡的信件 : 懇請賜教QQ,沒很認真潤飾因為連精確的意義都不是很瞭XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.160.115.2

12/23 19:21, , 1F
太感動了QQQQ,有種更能瞭解伊勢正三
12/23 19:21, 1F

12/23 19:21, , 2F
寫這詞的感覺<(_ _)>
12/23 19:21, 2F

12/23 23:32, , 3F
推一個~ XD
12/23 23:32, 3F

12/24 11:00, , 4F
翻的真的不賴
12/24 11:00, 4F

12/24 22:58, , 5F
看了幾遍這個詩的故事,就覺得好想用
12/24 22:58, 5F

12/24 22:58, , 6F
詩經的風格去翻譯XDD 一定很美
12/24 22:58, 6F
文章代碼(AID): #1Grh8dEW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Grh8dEW (NIHONGO)