Re: [文法] 耳感記憶N1 文法 ~ばこそ/~に即して/~なしに
※ 引述《thirdjean ()》之銘言:
: 大家好~自己讀這本書時遇到了以下幾個問題,想請板上的高手們幫幫忙
: 謝謝!
: 1. p10 ~なしに(は)
: 問題:是否等於 ~なしで 或 なしの状態で ? 有這兩種說法嗎?
: 課本例:予告なしに会社から解雇された。
: 我自己講的話有可能會講出下列兩種句子:
: =?= 予告なしで会社から解雇された。
: =?= 予告なしの状態で会社から解雇された。
: 不知道這些說法是否正確?
單就句子結構來講兩句都正確,但與原句意思有差異。
予告なしに解雇された。
這個に是表示前提或條件、及狀態。
換個說法就是,我在沒有預告的這個狀態之下,被解雇了。
可和予告なしの状態で解雇された。通用
予告なしで解雇された。
這兩句就要看上下文,有不同的語意
1.
解雇する時には予告が必要だが、予告なしで解雇された。(違法じゃないか。)
這裡的で是只能表示原因。
換個說法是,因為沒有預先告知,所以不能解雇我。
2.
解雇するときには予告必要はないので、予告なしで解雇された。
這個で是說明手段。
換個說法是,不用預先告知,就能解雇掉我。
結論而言,最相近的就是なしに和表示原因的なしで:
なしに->講述前提或條件,並且表現出「狀態」。
なしで->單純講述原因,並無表現出「狀態」。
例句:
エアコンなしに涼しく過したい。
文句なしに楽しめた逸品。
今までIPHONEなしによく生きてきた。
: 2. p12 ~に即して
: 課本例1:「具体例に即してご説明いたします」
: 課本例2:教育問題に関しては、実態に即した現場の対応が望まれる。
: 課本例3:現在の福祉問題について、自分の体験に即して述べよ。
: 問題:請問這個文法,應該以什麼意思來記,
: 才可以符合這三個例子呢?
: 依課本的翻譯我覺得好像是「根據~」的意思?
: 2和3這樣想的話就會通
: 但1好像就比較不通?
: (我想的翻譯是「那麼我就用具體例子進行來說明。」 但和課本的有點不一樣...)
に即して
是根據、依據、以什麼為基準、遵從、隨著等等的意思。
教科書の説明は若干難しいので、具体例に即して説明する。
課本上說明有點困難,所以我們就以具體的例子為基準來做說明。(不以課本為基準)
: 3. p3 ~ばこそ
: 課本例1:親は子供のためを思えばこそ厳しく叱るのだ。
: 課本例2:「こんなことまで話すのは、あなたを信用していればこそです。」
: 課本例3:小説を書くことが楽しければこそ、40年も書き続けてきたのです。
: 課本例4:主婦であればこそできる仕事もあるのではないかと思う。
: 問題:請問例2、3、4中,用黃色標起來字,是哪裡冒出來的啊...?
: 完全不知道為什麼會有這幾個字出現... 不知道是前面的字原本的哪一部份
: 像是例2的話我自己寫就會不會寫いれ這兩個字...
1.信用していれば->信用している
表示狀態的持續,如果能一直相信的話
2.楽しければ->楽しい
形容詞的變化方式:
未然形-かろ
連用形-かっ・く・う
終止形-い
連体形-い
仮定形-けれ
命令形-かれ
3.であれば->である
である原則上意思和です與ます相通
但是語意上卻有不同
ですます語氣上比較柔軟
である則是有斷定的口吻,較為強硬
用法舉例來說
1.平常口語或課本或小說等都是用ですます
但是在較嚴肅的論文或報告上則是用である比較恰當
2.條列舉例用である
這比較難解釋,參考例句:
私は普通の人間であり、正義の使者でもあります。
3.用來結束正在敘述中的話題。
可能前言講太長,想要直接結語,最終就用である中斷
私は野菜が好きなので、最近野菜を食べない人多くなって.............
、だから....................、だけど、というよりも...............
というわけではありませんが..........................それこそ.....
........なんで、私は野菜を食べるである。お昼野菜があれば十分です。
^^^^^^
順便說一下,我個人認為,學習另一種語言,最好不要拿中文來做思考
多拿幾個例句來參考研究,會更快找到答案。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (10/20 09:17)
推
10/20 09:26, , 1F
10/20 09:26, 1F
→
10/20 09:26, , 2F
10/20 09:26, 2F
→
10/20 09:27, , 3F
10/20 09:27, 3F
→
10/20 09:27, , 4F
10/20 09:27, 4F
→
10/20 09:27, , 5F
10/20 09:27, 5F
推
10/20 09:40, , 6F
10/20 09:40, 6F
→
10/20 09:40, , 7F
10/20 09:40, 7F
→
10/20 09:41, , 8F
10/20 09:41, 8F
→
10/20 09:41, , 9F
10/20 09:41, 9F
→
10/20 09:41, , 10F
10/20 09:41, 10F
→
10/20 09:41, , 11F
10/20 09:41, 11F
なしに和なしで還是不一樣
主要是狀態的表現
予告なしで解雇された。
單純表現出原因或手段,就算拿掉前句,也與後句解雇された無直接關連
予告なしに解雇された。
表現出條件與狀態,前句拿掉了的話,後句就不會成立。
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (10/20 10:33)
推
10/20 09:49, , 12F
10/20 09:49, 12F
→
10/20 09:49, , 13F
10/20 09:49, 13F
不好意思打太快,打錯了..
人間であり、正義の使者でもある。
下方的ですます我想表達出這兩者,所以是寫出這兩者來。
不好意思沒補充上去
→
10/20 10:07, , 14F
10/20 10:07, 14F
→
10/20 10:07, , 15F
10/20 10:07, 15F
→
10/20 10:08, , 16F
10/20 10:08, 16F
→
10/20 10:09, , 17F
10/20 10:09, 17F
補充一下
からこそ和ばこそ雖然大部分都能替換,但也不是全部都能替換
如果用た來做結尾的話,就不能使用仮定型的ばこそ來替換
あなたが来てくださいと言ったからこそ、俺は来たのだ(O)
ばこそ(X)
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (10/20 10:47)
推
10/20 17:02, , 18F
10/20 17:02, 18F
→
10/20 17:02, , 19F
10/20 17:02, 19F
→
10/20 17:47, , 20F
10/20 17:47, 20F
→
10/20 17:49, , 21F
10/20 17:49, 21F
→
08/06 14:45, , 22F
08/06 14:45, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):