Re: [翻譯] この、その、あの
※ 引述《Freedy (Ti voglio bene )》之銘言:
: 最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作
: 才突然發現初級的句子反而很難翻的很好
: 尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久
: 所以想來聽聽各位板友的意見
: このボールペンを七本ください
: その消しゴムを四つください
: 我自己是翻成
: 請給我七枝這「種」原子筆
: 請給我四個那「種」橡皮擦
: 在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定
: 所以不能只翻成 請給我七枝原子筆
: 如果翻成
: 請給我七枝這原子筆
: 請給我四個那橡皮擦
: 則又更怪
: 而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來
: 諸如
: その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????)
: この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???)
「這種襪子四雙一千」聽起來還好
: 但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!!
: 請問各位板友有更好的建議嗎?
我猜日本人恐怕平常也不太會說「その魚を九匹ください」?
不過這是初級教材,應該也還好...
其實臺灣菜市場買魚,問完價錢後應該不會說「請給我九條」,
可能會說「我要九條」之類的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.73.124
推
09/02 23:01, , 1F
09/02 23:01, 1F
→
09/02 23:05, , 2F
09/02 23:05, 2F
推
09/03 04:00, , 3F
09/03 04:00, 3F
推
09/03 11:51, , 4F
09/03 11:51, 4F
→
09/03 11:53, , 5F
09/03 11:53, 5F
討論串 (同標題文章)