Re: [翻譯] この、その、あの

看板NIHONGO作者 ( )時間11年前 (2012/09/02 22:04), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Freedy (Ti voglio bene )》之銘言: : 最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作 : 才突然發現初級的句子反而很難翻的很好 : 尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久 : 所以想來聽聽各位板友的意見 : このボールペンを七本ください : その消しゴムを四つください : 我自己是翻成 : 請給我七枝這「種」原子筆 : 請給我四個那「種」橡皮擦 : 在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定 : 所以不能只翻成 請給我七枝原子筆 : 如果翻成 : 請給我七枝這原子筆 : 請給我四個那橡皮擦 : 則又更怪 : 而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來 : 諸如 : その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????) : この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???) 「這種襪子四雙一千」聽起來還好 : 但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!! : 請問各位板友有更好的建議嗎? 我猜日本人恐怕平常也不太會說「その魚を九匹ください」? 不過這是初級教材,應該也還好... 其實臺灣菜市場買魚,問完價錢後應該不會說「請給我九條」, 可能會說「我要九條」之類的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.73.124

09/02 23:01, , 1F
六條呢?
09/02 23:01, 1F

09/02 23:05, , 2F
看情況 有時六條也能胡
09/02 23:05, 2F

09/03 04:00, , 3F
中洞或邊張
09/03 04:00, 3F

09/03 11:51, , 4F
加一台
09/03 11:51, 4F

09/03 11:53, , 5F
自摸 國士無雙
09/03 11:53, 5F
文章代碼(AID): #1GGsTf8A (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GGsTf8A (NIHONGO)