[翻譯] この、その、あの

看板NIHONGO作者 (Ti voglio bene )時間11年前 (2012/09/02 21:51), 編輯推噓0(009)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作 才突然發現初級的句子反而很難翻的很好 尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久 所以想來聽聽各位板友的意見 このボールペンを七本ください その消しゴムを四つください 我自己是翻成 請給我七枝這「種」原子筆 請給我四個那「種」橡皮擦 在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定 所以不能只翻成 請給我七枝原子筆 如果翻成 請給我七枝這原子筆 請給我四個那橡皮擦 則又更怪 而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來 諸如 その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????) この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???) 但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!! 請問各位板友有更好的建議嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.186.25.178

09/02 21:55, , 1F
用"個" 你的中文...咳咳
09/02 21:55, 1F

09/02 21:57, , 2F
4個橡皮擦有問題嗎?
09/02 21:57, 2F

09/02 22:10, , 3F
魚感覺也沒問題啊?
09/02 22:10, 3F

09/02 22:21, , 4F
如果真的要完全照翻 很容易碰上死胡同
09/02 22:21, 4F

09/02 22:22, , 5F
一般翻譯使用意譯 最多就是教授時再補充
09/02 22:22, 5F

09/03 01:38, , 6F
你平常買東西怎麼說就這麼翻阿
09/03 01:38, 6F

09/03 22:09, , 7F
教材還是要有相對應的句型比較好吧!
09/03 22:09, 7F

09/04 01:12, , 8F
把種字去掉就好了.
09/04 01:12, 8F

09/09 17:44, , 9F
請給我這種魚 九條?
09/09 17:44, 9F
文章代碼(AID): #1GGsHoop (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GGsHoop (NIHONGO)