[翻譯] この、その、あの
最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作
才突然發現初級的句子反而很難翻的很好
尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久
所以想來聽聽各位板友的意見
このボールペンを七本ください
その消しゴムを四つください
我自己是翻成
請給我七枝這「種」原子筆
請給我四個那「種」橡皮擦
在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定
所以不能只翻成 請給我七枝原子筆
如果翻成
請給我七枝這原子筆
請給我四個那橡皮擦
則又更怪
而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來
諸如
その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????)
この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???)
但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!!
請問各位板友有更好的建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.186.25.178
→
09/02 21:55, , 1F
09/02 21:55, 1F
→
09/02 21:57, , 2F
09/02 21:57, 2F
→
09/02 22:10, , 3F
09/02 22:10, 3F
→
09/02 22:21, , 4F
09/02 22:21, 4F
→
09/02 22:22, , 5F
09/02 22:22, 5F
→
09/03 01:38, , 6F
09/03 01:38, 6F
→
09/03 22:09, , 7F
09/03 22:09, 7F
→
09/04 01:12, , 8F
09/04 01:12, 8F
→
09/09 17:44, , 9F
09/09 17:44, 9F
討論串 (同標題文章)