Re: [文法] 時間複文的表現方法

看板NIHONGO作者 (阪崎)時間12年前 (2012/05/09 16:42), 編輯推噓21(21070)
留言91則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《glen66686 (哆啦啦)》之銘言: : 最近語法課上到這四句 : パリへ行くとき、かばんを買った 要去八里的時候 買了包包 : パリへ行ったとき、かばんを買った 去到八里的時候 買了包包 : パリへ行くとき、かばんを買う 要去八里的時候 要買包包 : パリへ行ったとき、かばんを買う 去到八里的時候 要買包包 : 我只知道時態上有差別 : 但我無法把這四句完全正確的翻譯出來 : 拜託版上的日文達人幫幫忙 感謝! ------ 前幾天去淡水 八里風景真不錯(茶) -- ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣ █ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ █ ██ █ █ █ ███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█∕█ ╱ █ █ ▌█ ███ █ █ █◥◣ █  ▌ █ █ ▌█ █ █ ▌█ █ █ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ by cocoffee -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.55.74

05/09 16:53, , 1F
是巴黎...不是八里= =|||
05/09 16:53, 1F

05/09 16:55, , 2F
半濁音跟濁音地點差很遠....
05/09 16:55, 2F

05/09 17:00, , 3F
八里也沒有濁音阿
05/09 17:00, 3F

05/09 17:08, , 4F
八里的英文是Bali,怎麼看都是バリ非
05/09 17:08, 4F

05/09 17:09, , 5F
パリ…台灣都唸ba了,在日文會變pa?
05/09 17:09, 5F

05/09 17:11, , 6F
既然是ba,怎麼會沒有濁音呢?
05/09 17:11, 6F

05/09 17:12, , 7F
除非你要把漢字拆成訓讀那就無法了
05/09 17:12, 7F

05/09 17:15, , 8F
但這裡很明顯是指巴黎...
05/09 17:15, 8F

05/09 17:41, , 9F
八里 巴黎 峇里 傻傻分不清
05/09 17:41, 9F

05/09 17:46, , 10F
我看到八里就笑了
05/09 17:46, 10F

05/09 18:15, , 11F
不過漢語的八其實是清音喔
05/09 18:15, 11F

05/09 18:21, , 12F
謝謝解答 是法國巴黎沒錯...
05/09 18:21, 12F

05/09 18:55, , 13F
笑了XDDDDD
05/09 18:55, 13F

05/09 19:07, , 14F
中文的爸爸在日文是「パパ」,並不是
05/09 19:07, 14F

05/09 19:09, , 15F
「ババ」。在IPA中中文的八是[pa],不是
05/09 19:09, 15F

05/09 19:10, , 16F
[ba]。所以パリ也並非完全不可能。
05/09 19:10, 16F

05/09 21:00, , 17F
樓上的例子是不通的~因為日文的papa
05/09 21:00, 17F

05/09 21:00, , 18F
並非來自於中文的
05/09 21:00, 18F

05/09 21:01, , 19F
當然是有可能,比方說"北京"就是
05/09 21:01, 19F

05/09 21:02, , 20F
台北不算~因為英文是Taipei
05/09 21:02, 20F

05/09 21:04, , 21F
papa是從英文來的~只有華語圈的才會
05/09 21:04, 21F

05/09 21:04, , 22F
念baba~所以跟這個是完全不同的
05/09 21:04, 22F

05/09 21:33, , 23F
爸爸不是baba 是papa喔
05/09 21:33, 23F

05/09 21:44, , 24F
中文的「ㄅ」跟英文裡的[b]發音不同,
05/09 21:44, 24F

05/09 21:45, , 25F
「ㄅ」、「ㄆ」在英文都是發[p]的音
05/09 21:45, 25F

05/09 21:45, , 26F
只是一個有送氣一個沒有([p]和[p'])
05/09 21:45, 26F

05/09 21:51, , 27F
所以說其實也有可能是八里 XD
05/09 21:51, 27F

05/09 21:51, , 28F
我比較想知道為什麼台北叫taipei,
05/09 21:51, 28F

05/09 21:51, , 29F
泰北叫taibei
05/09 21:51, 29F

05/09 21:52, , 30F
只是說...有人會特地跑去八里買包包嗎 XD
05/09 21:52, 30F

05/09 21:53, , 31F
樓上那是台灣的拼音混亂造成的問題
05/09 21:53, 31F

05/09 21:53, , 32F
中文發音的這個我倒是不清楚了~感謝
05/09 21:53, 32F

05/09 21:54, , 33F
因為中文拼音有很多種
05/09 21:54, 33F

05/09 21:54, , 34F
像是李有人寫成Lee也有人寫成Li
05/09 21:54, 34F

05/09 21:54, , 35F
有漢語拼音 通用拼音 還有誤用的
05/09 21:54, 35F

05/09 21:54, , 36F
所以北要寫成bei或是pei
05/09 21:54, 36F

05/09 21:55, , 37F
就看當時他採用的是哪一種
05/09 21:55, 37F

05/09 21:56, , 38F
八里應該是去買雙胞胎吧(誤)XDDD
05/09 21:56, 38F

05/09 21:59, , 39F
八里へ行くとき、姊妹ドーナツ買った
05/09 21:59, 39F

05/10 02:41, , 40F
元po不就是故意的嗎 = = 連這也要管
05/10 02:41, 40F

05/10 08:37, , 41F
那樓上又為何管我管?
05/10 08:37, 41F

05/10 09:09, , 42F
拼音的目的不是念 是拿來分辨~!
05/10 09:09, 42F

05/10 10:12, , 43F
拼音可以有很多種,但是パリ是個日文外來語
05/10 10:12, 43F

05/10 10:36, , 44F
「パパ」「ママ」の語源:
05/10 10:36, 44F

05/10 10:36, , 45F

05/10 10:37, , 46F
papa不見得是從英文傳到日文的。
05/10 10:37, 46F

05/10 10:42, , 47F
但是能肯定不會是從中文過去的~
05/10 10:42, 47F

05/10 10:43, , 48F
跟パリ似乎脫離關係了~
05/10 10:43, 48F

05/10 10:43, , 49F
在日文裡パリ=巴黎已是固定用法了
05/10 10:43, 49F

05/10 10:43, , 50F
不管哪種說法都無法改變這個事實~
05/10 10:43, 50F

05/10 14:34, , 51F
我覺得應該只是打錯字而已.....
05/10 14:34, 51F

05/10 14:35, , 52F
パリ 的漢字也可寫作 巴里 喔XDD
05/10 14:35, 52F

05/10 16:46, , 53F
誰不知道阿,真無聊
05/10 16:46, 53F

05/10 16:52, , 54F
無聊你還管~無聊喔~
05/10 16:52, 54F

05/10 17:15, , 55F
人家故意鋪梗居然還被認真糾正ˊ_>ˋ
05/10 17:15, 55F

05/10 17:38, , 56F
姊妹 ...
05/10 17:38, 56F

05/10 17:44, , 57F
不就是故意要被人糾正的?
05/10 17:44, 57F

05/10 17:52, , 58F
人家舖梗還是有正字魔人出現 真無趣= =
05/10 17:52, 58F

05/10 17:53, , 59F
あのさぁ...
05/10 17:53, 59F

05/10 17:54, , 60F
ネタに熱いマジレスしなくていいよ
05/10 17:54, 60F

05/10 17:59, , 61F
普通にツッコミしてやればよかったのに
05/10 17:59, 61F

05/10 18:13, , 62F
㊣字魔人
05/10 18:13, 62F

05/10 18:18, , 63F
我也覺得是在鋪梗。用想也知道是巴黎啊
05/10 18:18, 63F

05/10 18:19, , 64F
他既然能回答文法問題 會不知道巴黎的
05/10 18:19, 64F

05/10 18:19, , 65F
單字嗎?
05/10 18:19, 65F

05/10 18:21, , 66F
然後某人有種惱羞成怒的感覺 哈哈哈哈
05/10 18:21, 66F

05/10 18:29, , 67F
別にどうでもいいじゃん?
05/10 18:29, 67F

05/10 18:34, , 68F
惱羞?哈哈,這點倒是讓我笑了
05/10 18:34, 68F

05/10 18:34, , 69F
而且我對後面討論的發音滿有興趣的
05/10 18:34, 69F

05/10 18:35, , 70F
ただ売られたけんかをそのまま返した
05/10 18:35, 70F

05/10 18:36, , 71F
それだけなんだ~別に当事者に対し
05/10 18:36, 71F

05/10 18:36, , 72F
なんも考えてない~
05/10 18:36, 72F

05/10 21:06, , 73F
有興趣的話可以去找"語音學"相關的書來看
05/10 21:06, 73F

05/10 21:07, , 74F
或是"語言學導論"也會講到一些毛皮
05/10 21:07, 74F

05/10 21:58, , 75F
感謝樓上~這兩天會去圖書館看看
05/10 21:58, 75F

05/11 21:32, , 76F
→ winnie759281:papa是從英文來的~
05/11 21:32, 76F

05/11 21:32, , 77F
請舉證。
05/11 21:32, 77F

05/11 21:58, , 78F
= ="幾天沒上沒想到會因為無聊的玩笑炎上
05/11 21:58, 78F

05/11 22:02, , 79F
單就只是中文因為巴黎跟八里音同才這樣打
05/11 22:02, 79F

05/11 22:03, , 80F
那...好吧。就當作我誤認成八里吧(茶)
05/11 22:03, 80F

05/12 02:25, , 81F
樓上XD
05/12 02:25, 81F

05/12 02:54, , 82F
簡單的說 中文國語沒有[b]音 台語、日文才有
05/12 02:54, 82F

05/12 02:55, , 83F
所以漢語、通用拼音才借用b表示無氣清音[p=]
05/12 02:55, 83F

05/12 02:55, , 84F
讓拼音方案符號比較單純 不過八的音位還是[p]
05/12 02:55, 84F

05/12 09:30, , 85F
一整個是關西碰到關東的感覺XDXDXDDDD
05/12 09:30, 85F

05/12 11:31, , 86F
簡單的說就是中國的漢語拼音失敗,台
05/12 11:31, 86F

05/12 11:31, , 87F
灣還撿來用導致很多人會誤解ㄅㄉㄍ是
05/12 11:31, 87F

05/12 11:32, , 88F
濁音...乖乖用威妥碼就不會有清濁問題
05/12 11:32, 88F

05/12 21:40, , 89F
ptt就是這樣囉 一篇文章各種觀點~~
05/12 21:40, 89F

08/06 14:30, , 90F
就看當時他採用的是哪一 https://muxiv.com
08/06 14:30, 90F

09/07 01:29, , 91F
//oshiete.g https://daxiv.com
09/07 01:29, 91F
文章代碼(AID): #1FgYtaIm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FgYtaIm (NIHONGO)